Author:
Sadowska-Dobrowolska Katarzyna
Abstract
Artykuł poświęcony jest refleksji nad procesem interpretacji i tłumaczenia różnych gierjęzykowych, rozumianych jako zjawisko zarówno językowe, jak i kulturowe. Przedstawioneanalizy wybranych gier i ich tłumaczeń stanowią wprowadzenie do obszerniejszychbadań, mających przyczynić się do wypracowania nowych, bądź też usprawnienia jużstosowanych, technik tłumaczenia gier i innych zjawisk językowo-kulturowych. Analiziepoddane zostały struktury językowe gier oraz ich aspekt pragmatyczny, co pozwoliło podkreślićsemantyczną dynamikę gier językowych i szczególną rolę tłumacza w procesie ichprzekładu. Zebrany materiał został opracowany z wykorzystaniem m.in. takich narzędzibadawczych, jak analiza składnikowa, weryfikacja wewnętrznej motywacji znaczeń czypragmatyczna analiza komunikatu, skupiająca się na odmienności kontekstów kulturowych.Przedstawione analizy obejmują przykłady, w których kreatywne podejście tłumaczaprzyczyniło się do pokonania trudności przekładowych i pozwoliło zachować oryginalnyefekt semantyczny aforyzmu oraz budującej go gry. Zostały one tak dobrane, by mogłyilustrować różne stopnie tworzenia i/lub odtwarzania gier w trakcie ich tłumaczenia.Poszczególne przykłady prezentują różne typy gier, których mechanizm dotyczy strukturyformalnej, semantyki i odniesień pozatekstowych (międzyjęzykowych i kulturowych).Dzięki takiemu doborowi materiału analitycznego refleksja nad międzykulturową dynamikągier oraz analiza roli tłumacza w procesie ich przekazywania na język docelowysą kompletne i bardziej zróżnicowane.
Publisher
Uniwersytet Warminsko-Mazurski
Subject
Materials Science (miscellaneous)
Reference22 articles.
1. Balcerzan E. (1998): Czym jest nieprzekładalność – faktem praktyki translatorskiej czy zmyśleniem teoretyków? [W:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. Red. P. Fast. Katowice, s. 57–72.
2. Buttler D. (1968): Polski dowcip językowy. Warszawa.
3. Delabastita D. (1996): Introduction. „The Translator. Studies in Intercultural Communication 2:2. Special Issue on Wordplay and Translation”, s. 1–22.
4. Delabastita D. (2004): Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective. [W:] Übersetzung, translation, traduction. Red. H. Kittel, A.P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul. Berlin–New York, s. 600–606.
5. Fast P. (1991): O granicach przekładalności. [W:] Przekład artystyczny. T. 1: Problemy teorii i krytyki. Red. P. Fast. Katowice, s. 19–31.