Les jeux de mots, les jeux de traducteur – les dynamiques interculturelles du jeu (sur l’exemple des aphorismes de Stanisław Jerzy Lec)

Author:

Sadowska-Dobrowolska Katarzyna

Abstract

Artykuł poświęcony jest refleksji nad procesem interpretacji i tłumaczenia różnych gierjęzykowych, rozumianych jako zjawisko zarówno językowe, jak i kulturowe. Przedstawioneanalizy wybranych gier i ich tłumaczeń stanowią wprowadzenie do obszerniejszychbadań, mających przyczynić się do wypracowania nowych, bądź też usprawnienia jużstosowanych, technik tłumaczenia gier i innych zjawisk językowo-kulturowych. Analiziepoddane zostały struktury językowe gier oraz ich aspekt pragmatyczny, co pozwoliło podkreślićsemantyczną dynamikę gier językowych i szczególną rolę tłumacza w procesie ichprzekładu. Zebrany materiał został opracowany z wykorzystaniem m.in. takich narzędzibadawczych, jak analiza składnikowa, weryfikacja wewnętrznej motywacji znaczeń czypragmatyczna analiza komunikatu, skupiająca się na odmienności kontekstów kulturowych.Przedstawione analizy obejmują przykłady, w których kreatywne podejście tłumaczaprzyczyniło się do pokonania trudności przekładowych i pozwoliło zachować oryginalnyefekt semantyczny aforyzmu oraz budującej go gry. Zostały one tak dobrane, by mogłyilustrować różne stopnie tworzenia i/lub odtwarzania gier w trakcie ich tłumaczenia.Poszczególne przykłady prezentują różne typy gier, których mechanizm dotyczy strukturyformalnej, semantyki i odniesień pozatekstowych (międzyjęzykowych i kulturowych).Dzięki takiemu doborowi materiału analitycznego refleksja nad międzykulturową dynamikągier oraz analiza roli tłumacza w procesie ich przekazywania na język docelowysą kompletne i bardziej zróżnicowane.

Publisher

Uniwersytet Warminsko-Mazurski

Subject

Materials Science (miscellaneous)

Reference22 articles.

1. Balcerzan E. (1998): Czym jest nieprzekładalność – faktem praktyki translatorskiej czy zmyśleniem teoretyków? [W:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. Red. P. Fast. Katowice, s. 57–72.

2. Buttler D. (1968): Polski dowcip językowy. Warszawa.

3. Delabastita D. (1996): Introduction. „The Translator. Studies in Intercultural Communication 2:2. Special Issue on Wordplay and Translation”, s. 1–22.

4. Delabastita D. (2004): Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective. [W:] Übersetzung, translation, traduction. Red. H. Kittel, A.P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul. Berlin–New York, s. 600–606.

5. Fast P. (1991): O granicach przekładalności. [W:] Przekład artystyczny. T. 1: Problemy teorii i krytyki. Red. P. Fast. Katowice, s. 19–31.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3