Validation transculturelle de contenu de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ

Author:

King Judy1,Brosseau Lucie1,Guitard Paulette2,Laroche Chantal3,Barette Julie Alexandra4,Cardinal Dominique5,Cavallo Sabrina6,Laferrière Lucie7,Toupin-April Karine8,Bérubé Marie-Ève6,O’Neil Jennifer6,Castro Jessane1,Kidjo Cendy1,Fakhry Sandy1,Sutton Ann3,Galipeau Roseline9,Tourigny Jocelyne10,Lagacé Josée3,Demers Catrine6,Paquet Nicole1,Pharand Denyse10,Loew Laurianne6,Vaillancourt Véronique3,Sauvé-Schenk Katrine11

Affiliation:

1. Programme de physiothérapie

2. Programme d’ergothérapie

3. Programmes d’audiologie et d’orthophonie

4. Département de linguistique

5. Gestionnaire du volet formation, Consortium national de formation en santé (CNFS), Volet Université d’Ottawa

6. École des sciences de la réadaptation

7. Direction de la protection de la santé des Forces, ministère de la Défense nationale

8. Institut de recherche de l’hôpital pour enfants de l’Est de l’Ontario

9. Département des sciences infirmières, Université du Québec en Outaouais, Gatineau (Québec)

10. École des sciences infirmières

11. Insititut du Savoir, Hôpital Monfort, Ottawa (Ontario)

Abstract

Objectif : le but principal est de produire une traduction franco-canadienne du Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale sous l’appellation proposée d’échelle COREQ et d’examiner la validité transculturelle de son contenu. Le but secondaire est d’examiner la fidélité interjuges préliminaire de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ. Méthodologie : l’utilisation d’une approche modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand (1989) a été adoptée. Une traduction renversée parallèle de l’échelle COREQ a d’abord été effectuée à la fois par des professionnelles et des cliniciennes. Ensuite, un premier comité d’experts (P1) a examiné les versions traduites et a créé l’ébauche expérimentale préliminaire de l’échelle COREQ. Celle-ci a été évaluée et modifiée par un deuxième comité d’experts (P2). Finalement, 28futurs professionnels à la maîtrise en physiothérapie ont évalué cette deuxième version expérimentale de l’outil à l’aide d’une échelle d’ambiguïté de 7 points (1 : très clair; 7 : très ambigu). Les co-chercheurs principaux ont examiné les éléments problématiques et ont proposé les modifications finales. Treize études qualitatives publiées en français après l’an 2007 ont été évaluées par deux juges indépendants à l’aide de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ. Le coefficient kappa a été utilisé afin d’examiner la fidélité interjuges. Résultats : pour les différents éléments de la version finale de l’échelle COREQ, les moyennes sur l’échelle d’ambiguïté varient entre 1,04 et 2,56. Ces faibles valeurs démontrent un niveau élevé de clarté pour les éléments de la version franco-canadienne du COREQ. Par rapport au score total de l’échelle COREQ, la fiabilité interjuges ( n = 2) est considérée modérée à excellente pour 62,5 % des éléments individuels selon les valeurs de kappa obtenues. Conclusion : les cinq étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l’échelle COREQ.

Publisher

University of Toronto Press Inc. (UTPress)

Subject

Physical Therapy, Sports Therapy and Rehabilitation

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3