CONVERGING EXTREMES: OPPOSITE MEANINGS IN ENGLISH TO UKRAINIAN TRANSLATION

Author:

Shopin Pavlo Yu. ORCID

Abstract

Although translators can make mistakes, they would definitely prefer to avoid conveying the opposite of what the source text has intended. Thus, students who learn to translate texts in writing should be made aware of typical cases, when translation might lead to the creation of opposite meaning. This paper analyses opposite meanings in the translations from English to Ukrainian of popular articles, done by the students under the author’s supervision and published between 18 May 2018 and 20 June 2022. Having access to the draft version of these translations, the author compares the initial student works with the final published texts and discusses thirty cases when translators produced opposite meanings. The article examines such tentative groups of opposition as causation (subject and object, agent and patient), quality, modality, time, space, quantity, and grammatical gender. The reasons for these mistakes appear to be misunderstanding of voice (passive versus active), modality (e.g., necessity, prohibition), idioms, negation, as well as strong reliance on local collocation of words while disregarding the context of the sentence and the overall message of the text. The categorization of mistakes appears to be problematic because oppositions are often multilayered and simultaneously touch upon various linguistic issues. Further, different languages have different oppositions, which complicates the identification and categorization of translation mistakes. The article concludes that opposite meanings present both significant challenges and creative opportunities to translators. Understanding how oppositions work in different languages is essential for successful translation. Thus, translators should learn how to deal with oppositions and consider their context in order to avoid misunderstanding.

Publisher

National Pedagogical Dragomanov University

Subject

Aerospace Engineering

Reference51 articles.

1. Alamillo, A. R., Moreno, D. T., González, E. M., Acosta, M. T., Taroni, A., & Valadez, J. H. (2023). The analysis of synonymy and antonymy in discourse relations: an interpretable modeling approach. Computational Linguistics, 49(2), 429–464. doi: doi.org/10.1162/coli_a_00477

2. Birtill, P. (2022a, March 30). Don’t underestimate the value of giving feedback – new research shows people want to receive it. The Conversation. Retrieved May 25, 2023, from the Conversation website https://theconversation.com/dont-underestimate-the-value-of-giving-feedback-new-research-shows-people-want-to-receive-it-180064

3. Birtill, P. (2022b, April 7). Ne varto nedootsiniuvaty znachennia zvorotnoho zviazku – novi doslidzhennia pokazuiut, shcho liudy khochut ioho otrymuvaty [Don’t underestimate the value of giving feedback – new research shows people want to receive it] (Y. Zub, Trans.). Eksperiment [in Ukrainian]. Retrieved May 25, 2023, from the Eksperiment website https://md-eksperiment.org/post/20220407-ne-varto-nedoocinyuvati-znachennya-zvorotnogo-zv-yazku

4. Bowlby, R. (2022a, March 17). How the future of shopping was shaped by its past. The Conversation. Retrieved May 25, 2023, from the Conversation website https://theconversation.com/how-the-future-of-shopping-was-shaped-by-its-past-175354

5. Bowlby, R. (2022b, April 23). Yak maibutnie shopinhu formuvalosia ioho mynulym [How the future of shopping was shaped by its past]. (Y. Yaremenko, Trans.). Eksperiment [in Ukrainian]. Retrieved May 25, 2023, from the Eksperiment website https://md-eksperiment.org/post/20220423-yak-majbutnye-shopingu-formuvalosya-jogo-minulim

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3