In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization

Author:

Ayşen Kaim AgnieszkaORCID

Abstract

Albertus Bobovius/Ali Ufkî Bey was a typical go-between of his time, a learned translator and convert who benefited from his double religious sensitivity. As a consequence, he was able to create a transcultural translation of the Bible in the 17th century. This paper brings context to these aspects of his life. Ali Ufkî Bey created his works on religion during a time of intensive confessionalization, when Istanbul was a hub for many political interests with various religious and cultural options intersecting in the Ottoman capital. The project of translating the Bible to the national languages of Islam was carried out according to the vision of an alliance between Islam and reformed Christian groups, supporting the thesis of Calvino-Turkism, promoted by John Amos Comenius. As oriental scholars were lacking sufficient command of Turkish, they had to commission highly qualified go-betweens. There were two competing plans: Dutch Calvinist and Anglican. Bobovius was a part of the Dutch plan, along with Yahya Bin Ishak, a Jewish dragoman. The strategies of translation chosen by Bobovius were very modern according to the present knowledge of the art of translation, but in his era, there were difficulties in choosing the right language register and the right religious imagery to find proper equivalents. Underestimated by his contemporaries, Bobovius was rehabilitated by today’s linguists, and his “Turkish Bible” is still in use today. The text does not contest the religious identity of the author of this translation of the Bible but presents the hybridity of this figure against the background of the wider historical and confessional context of 17th-century Istanbul. It also provides examples of Bobovius’s translation choices and an initial interpretation of his methodology of timeless transcultural translation, from the perspective of contemporary translation theories. In the light of contemporary transcultural studies, present-day scholarship may treat Ali Ufkî as a transcultural agent and a gifted go-between.

Publisher

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawla II

Subject

Religious studies

Reference53 articles.

1. Abrahamowicz, Z., “Otwinowski Samuel h. Gryf,” Polski słownik biograficzny (Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich 1979) XX.IV, 648–649.

2. Ali Bey, Quatuor prima capita Geneseos Turcice et Latine. Ex gemino Pentateuchi Mosaici mss. Codice Turcico ervit. Latine vertit notulasque adspersit (ed. N.W. Schröder) (Lepizig: Literis Takkianis 1739) (= Ali Bey 1664).

3. Balta, E. – Kappler, M. (eds.), Cries and Whispers in Karamanlidika Books. Proceeding of the First International Conference on Karamanlidika Studies (Nicosia, 11th–13th September 2008) (Wiesbaden: Harrassowitz 2010).

4. Behar, C., Musıkiden Müziğe. Osmanlı/Türk Müziği: Gelenek ve Modernlik (İstanbul: Yapı Kredi Yayınları 2005).

5. Behar, C., Saklı Mecmua. Ali Ufkî’nin Bibliothèque Nationale de France’taki [Turc 292] Yazması (İstanbul: Yapı Kredi Yayınları 2008).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3