My Exposure to Violence: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro

Author:

Carvalho Marcos Clint Leal de1ORCID,Macena Raimunda Hermelinda Maia2ORCID

Affiliation:

1. Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará. Reitoria. Fortaleza, CE, Brasil

2. Universidade Federal do Ceará. Faculdade de Medicina. Programa de Pós-Graduação em Saúde Pública. Fortaleza, CE, Brasil

Abstract

OBJETIVO Traduzir e adaptar para português brasileiro o instrumento de aferição de exposição à violência comunitária, My Exposure to Violence. MÉTODOS Estudo psicométrico de tradução e adaptação transcultural em sete etapas: (I) traduções iniciais, (II) síntese das traduções, (III) retrotraduções, (IV) pré-adaptação transcultural, (V) avaliação por comitê de juízes, (VI) pré-teste e (VII) submissão ao autor original. Na etapa V oito juízes avaliaram a equivalência de conteúdo do instrumento, sendo calculado o índice de validade de conteúdo para cada item (IVC-I) e para a média do instrumento (IVC-M), considerando-se um IVC-I ≥ 0,78 como excelente e um IVC-M ≥ 0,80 como aceitável e ≥ 0,90 como excelente. O pré-teste foi realizado com 39 adolescentes matriculados em uma instituição de ensino em Fortaleza, no Ceará, sendo avaliada a compreensibilidade dos itens. RESULTADOS Na etapa I, duas traduções foram produzidas, com poucas diferenças entre si. Estas foram dirimidas na etapa II, gerando a versão síntese (T12). Na etapa III, os itens retrotraduzidos refletiram o mesmo conteúdo dos itens da versão original. Na etapa IV, ocorreu a revisão de T12 pelos autores, que realizaram modificações linguísticas específicas, de modo a facilitar o entendimento. Na etapa V, um item (22) apresentou IVC < 0,78. Devido a pertinência das sugestões, 19 dos 23 itens (82,60%) sofreram modificações. O IVC-M do instrumento foi 0,92. Na etapa VI, a média de idade dos participantes foi de 17,48 anos (DP = 1,27). A versão pré-final teve 21 dos 23 itens (91,30%) totalmente compreendidos por mais de 90% dos participantes. Não foram realizadas alterações na versão final. CONCLUSÕES O My Exposure to Violence foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro, tendo sido bem compreendido pela população alvo. Outras propriedades psicométricas, como confiabilidade e validade, devem ser avaliadas em estudos posteriores para fortalecer as evidências da versão traduzida e adaptada.

Publisher

Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA)

Subject

Public Health, Environmental and Occupational Health

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3