Unveiling Translation's Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project

Author:

Özcan Dost Betül1ORCID

Affiliation:

1. Ondokuz Mayıs Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu

Abstract

Literary translation has been one of the most intriguing fields of study in terms of translation studies. Like other forms of translation, it encompasses not only linguistic transfer but also cultural transfer. Considering that cultural elements and literary features are prominent in literary texts, it is no surprise that literary translation gained significant ground in translation research. Despite the challenges faced in the process of literary translation, its contributions to literature, readers, and intercultural understanding outweigh. Apart from these, translation's role in fostering a country's soft power should not be underestimated. As a resource reflecting a nation's culture with abundant cultural elements, literary translation is one of the most substantial domains of translation that can have a pivotal role in soft power. In parallel with all these contributions of translation, the promotion of literature through translation on a global scale comes into prominence. Promoting literature belonging to less prevalent languages is even more crucial as the authors of such literature need to show more effort to make their voices heard in broader geographies. To fulfill this goal, translation projects that provide such an opportunity for authors play a significant role. From this point of view, this study aims to present a clear framework of literary works translated from Turkish literature into Spanish language within the scope of TEDA project funded by the Turkish Ministry of Culture and Tourism. The literary works translated into Spanish are presented based on elements such as the authors, translators, publishing houses, literary genres, countries, years, and titles of the books in the source language and target language. The results reveal that there is a remarkable amount of effort to make Turkish literature recognized in Spanish-speaking regions; however, there is still a long way to go as the number of translations and diversification in terms of authors, translators, and literary genres are still limited and translations of the book titles sometimes could not avoid stereotypes about Turkish culture.

Publisher

Journal of Language Research

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3