Some Peculiarities of Translation of Medical Texts (on the Example of Cardiological Material)

Author:

Korogodina S. V.1,Vlasenko N. I.1

Affiliation:

1. Southwest State University

Abstract

Medicine is one of the most dynamically developing fields, requiring from translators not only specialised skills, but also basic knowledge of medicine. The present study is devoted to the study of specific features of medical texts and ways of their translation from English into Russian. The aim of the study is to identify the most overlooked problems that may be encountered when translating medical texts and to provide solutions to them. The subject of the study was the peculiarities encountered during the translation from English into Russian of the original practical manual on electrocardiography. The methodological basis of this study was formed by the solid sampling method, descriptive method and method of linguocultural analysis of linguistic material. As a result of the study, a number of features is identified that require increased attention when working with medical texts: borrowing words from Latin and Greek, the use of complex abbreviations and acronyms, the transition to gender-neutral pronouns, the translation of mnemonics, differences in classifications and health care systems. The ways of their translation are also analysed, and appropriate equivalents are selected. The methods of their translation are also analyzed and the appropriate equivalents are selected. General recommendations for overcoming the highlighted translation difficulties are given. Knowledge of morphemes of Greek and Latin origin, the ability to adapt the translation to the realities of another country, continuous professional development will help to overcome difficulties in translation. The skills of working with dictionaries and handbooks play an important role in the translation of a professionally-oriented vocabulary layer and the choice of expressions suitable for the meaning. In conclusion, the competencies that a translator in the medical field should possess in order to perform a high-quality adequate translation of medical texts are given.

Publisher

Southwest State University

Reference19 articles.

1. Shirinyan M. V., Shustova S. V. Trudnosti medicinskogo perevoda i sposoby ih preodoleniya pri obuchenii studentov neyazykovyh vuzov [Difficulties of medical translation and ways to overcome them in teaching students of non-linguistic universities]. Yazyk i kul'tura = Language and Culture, 2018, no. 43, pp. 295-316.

2. HoughtonA. Making Sense of the ECG: a hands-on guide, Fifth Edition, CRC press, 2020. 249 p.

3. Rarenko M. B. Osobennosti medicinskogo perevoda [Features of medical translation]. Social'nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Ser. 6, Yazykoznanie: Referativnyj zhurnal = Social and humanitarian sciences. Domestic and foreign literature. Ser. 6, Linguistics: An abstract journal, 2020, no. 3, pp. 48-61.

4. Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction médicale: un double défi? Meta: Journal des traducteurs, 2001, vol. 46, no. 1, pp. 145-153.

5. Alieva Z. A. [Greek and Latin terms in medicine]. Nauchnye mekhanizmy resheniya problem innovacionnogo razvitiya: sborn. statej Mezhdunarodnoj nauchno – prakticheskoj konferencii [Scientific mechanisms for solving problems of innovative development. Collected works. articles of the International Scientific and Practical Conference]. Ufa, 2017, pp. 208-210 (In Russ.).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3