Author:
Linares González Gabriel Enrique
Abstract
El presente artículo estudia los textos “The Chinese Written Character as A Medium for Poetry” (1919) de Ezra Pound (1885-1972) y Ernest Fenollosa (1853-1908), y “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius” (1940) de Jorge Luis Borges (1899-1986). Se establecen lazos entre ambos con base en la afinidad que manifiestan en su interés por la creación de un gran poema a la manera de la épica, por el monólogo dramático y la traducción. Se hace especial énfasis en la forma en la que los dos autores articulan en ambas obras reflexiones sobre la naturaleza del lenguaje poético y vinculan dichas reflexiones con el monólogo y la traducción. El signo lingüístico resulta ser equiparable no solo con uno de los tropos considerados esenciales por la retórica, la metáfora, sino también con la prosopopeya, el tropo rector del monólogo. Por otro lado, en estos textos, la reflexión sobre la naturaleza del signo se revela inseparable de la traducción. Así, prosopopeya y traducción resultan en la obra de estos autores no solo ser esenciales a la creación literaria sino, hasta cierto punto, prácticas análogas.
Publisher
Universidad Nacional Autonoma de Mexico
Reference24 articles.
1. Balderston, Daniel. (2013). "Fictions". En Edwin Williamson, Jorge Luis Borges. Cambridge: Cambridge University Press. 110-122.
2. Borges, Jorge Luis. (1967). Introducción a la literatura norteamericana. En Obras completas en colaboración. (1969). Buenos Aires: Emecé.
3. Borges, Jorge Luis. (1925). "La nadería de la personalidad". En Inquisiciones. (1994). Barcelona: Seix Barral. 93-104.
4. Borges, Jorge Luis. (1974). Obras completas. Buenos Aires: Emecé.
5. Borges, Jorge Luis. (1978). Obra poética. Buenos Aires, Argentina: Emecé.