Author:
Osja Vjollca,Krasniqi Gazmend
Abstract
: In this paper, we highlight some problems of literary translation in
Albanian culture by examining the relationship between the source text and the
translation context, as well as the influence of the cultural and ideo-political
context on the phenomena of censorship and self-censorship during the
translation process. As paradigms of these problems, we considered the Albanian
translations of "Don Quixote" by Miguel de Cervantes (Part One); "Les
Miserables" by Victor Hugo and "Love in the Time of Cholera" (translation and
retranslation) by Gabriel García Márquez, which we view as typical examples of
these flagrant shifts. Through the comparative approach of the works translated
into Albanian with the source texts, as well as the translation and retranslation
of the same work, but in different ideological and cultural periods (one in the
period of communism and the other, the retranslation, in the period of
democracy), we have identified concrete examples of deviations and
deformations that the source text suffered during translation. We have analyzed
the nature and reasons that led to these deviations or deformations of these
translations, by giving our opinion for each case, as well. From the analysis, it
turns out that the processes of censorship and self-censorship were enforced by
two factors: the socio-cultural context, the horizon of the reader’s expectations
of the time (the case of “Don Quixote”) and the ideo-political constraints (the
cases of “Les Miserables” and “Love in the Times of Cholera”.)
Publisher
Faculty of Philology - University of Montenegro