Exploring Coherence among Sri Lankan CFL Learners in Chinese-English Translation: Decoding and Interpreting of Culture-loaded Content

Author:

Dassanayake Noel

Abstract

Modern translation has shifted from its traditional approach of merely translating linguistic features towards a more culturally sensitive approach, which further considers the sociolinguistic spaces of the source text in producing the target text. This significant theoretical transformation has demanded the translator to play a more comprehensive role, which involves intercultural and sociolinguistic competencies apart from language competence. Subsequently, maintaining cohesion and coherence within and among texts also demands a heavier effort from the translator with neologisms being created frequently. The present study has been an attempt to identify the core issues pertaining to lexical coherence in translating from Chinese sources in Sri Lankan context using sample texts translated by Sri Lankan CFL (Chinese as a Foreign Language) learners. 20 culture-loaded lexical items were examined for coherence using a plagiarism checker and compared with Google and Baidu translation outputs of the source text. The results manifest that there is significant coherence among the target texts but coherence is a result of excessive use of machine translation, especially Google translate(?=94.67). 5-10 clusters were the most frequent clusters with an average of 21.73 clusters. < 10 word clusters have recorded an average of 19.07 whereas> 5 word clusters have recorded an average of 12.60.The highest number of clusters is recorded in text 5 with 44 clusters of <10 words. The highest number of translated variants of the same cultural term of the selected word list (n=20) is 4 while 70% (n=14) of the selected terms were only translated into either 1 or 2 variants. While machine translation is perceived as a constructive instrument under proper management, vigilant use of footnotes and end notes is perceived as a viable solution for reducing misinterpretation, vagueness and confusion in translating culture-loaded lexical items.

Publisher

Tawasul International Centre for Publishing, Research and Dialogue

Subject

General Medicine

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3