Affiliation:
1. Department of Religious Studies, Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Kumasi-Ghana.
Abstract
This article seeks to examine the translation of the Greek word διελέγετο (dielegato) in Acts 17:2 as gyee akyinnyeε in Asante Twi Bible. Using the Mother Tongue Biblical Hermeneutics approach and exegesis, the study finds out that the translation of gyee akyinnyeε sounds more derogatory. It is therefore suggested that the Twi word gyee akyinnyeε should be retranslated as mpεnsεmpεnsεmu in order to vindicate a man full of the Holy Spirit. The study will add to the interpretation of Acts 17:2 in the Asante Twi Bible. It is recommended that subsequent revisions of the Asante Twi Bible could consider mpεnsεmpεnsεmu.
Keywords: Akan formal communication, Bible translation, mother-tongue biblical hermeneutics, eristic reasoning
Reference20 articles.
1. Agyekum, Kofi, “The Ethnopragmatics of the Akan Palace Language of Ghana,” Journal of Anthropological Research, Vol. 67, No. 4 (2011), 573-593.
2. Bacchiocchi, Samuel. Rest for Modern Man. Nashville: Southern Publishing Association 1976.
3. Bahaa-eddin, Mazid. “Translations of Fear and (Basic) Fears of Translation – The Little Foxes that Spoil the Vine.” Egyptian Journal of Linguistics and Translation, Vol 1, no 1(2014):1-19.
4. Bauer, Walter. “διαλέγομαι,” in Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, ed. Frederick W. Danker and F. Wilbur Gingrich, trans.
5. William F. Arndt, 3rd ed. Chicago: University of Chicago, 2000.