Participatory translation and anti‐racism in NGO development work: A method of co‐producing translations with community members

Author:

Chasukwa Michael1ORCID,Crack Angela2ORCID

Affiliation:

1. University of Malawi Malawi

2. University of Portsmouth UK

Abstract

AbstractMotivationThis article argues that the NGO sector should prioritize translation as an anti‐racist practice because failing to tackle colonial language hierarchies replicates historic power structures. Aligned with the locally led approach to development, the article responds to calls for more research into the role of translation in shaping development outcomes, and answers direct appeals from NGO practitioners for translation glossaries in different languages to improve communication between development actors.PurposeWe introduce a new participatory method for co‐producing translations of terms that community members deem important for their visions of “development” and social change. We contend that participatory translation fosters an anti‐racist approach to knowledge production by centring communities in the construction of meaning, which may encompass language and concepts outside the international development lexicon.Approach and methodsThe study was based on the principles of community‐based participatory research, and an Advisory Board of community members was instrumental in its design. The draft of the glossary was produced in two three‐day participatory workshops in Lilongwe and Zomba, Malawi. These were attended by 36 people representing potential user groups of the glossary.FindingsThe workshop participants created 385 translations of development terms, including 70 translations that are not listed in the Oxford Chichewa–English Dictionary. They also engaged in critically reflective discussions that challenged dominant discourses of development. We argue that participatory translation is a tool to transcend the language barrier in a way that simultaneously subverts conventional power hierarchies and offers access to different ways of understanding the world.Policy implicationsNGOs in different linguistic and geographical contexts could adopt participatory translation activities in the early stages of forming relationships with communities and local partners to build trust and common understanding. In line with an anti‐racist approach, this would help to combat systemic linguistic exclusion, which exacerbates other forms of disadvantage.

Funder

Arts and Humanities Research Council

Publisher

Wiley

Reference97 articles.

1. ActionAid. (2020 June 10).ActionAid UK supports GADN's anti‐racism statement.https://www.actionaid.org.uk/latest‐news/actionaid‐uk‐supports‐gadns‐anti‐racism‐statement

2. Ali D. &Murphy M‐R. R.(2020 July 19).Black Lives Matter is also a reckoning for foreign aid and development NGOs. Open Democracy.https://www.opendemocracy.net/en/transformation/black‐lives‐matter‐also‐reckoning‐foreign‐aid‐and‐international‐ngos/

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3