Affiliation:
1. Department of Community and Mental Health Nursing Faculty of Nursing The Hashemite University Zarqa Jordan
2. School of Nursing University of Connecticut Storrs Connecticut USA
Abstract
AbstractPurposeIn cross‐cultural research, there is a need for standard rules for translating research measurement instruments. This article describes the Reminiscence Functions Scale (RFS) translation process from English into Arabic and the rigorous process followed in translating the scale. The process described can serve as a blueprint for translating research instruments for cross‐cultural studies and clinical practice.MethodSix integrated steps were used to establish content and semantic equivalences. Six bilingual professional translators participated in the translation project and utilized the Flaherty 3‐point scale to assess and rate the translated RFS.FindingsThe difficulties encountered during the study were finding nuanced translation equivalences for Likert scale responses, the translation of phrases and idioms, and logistical issues.ConclusionsCombining translation methods is the ideal choice to achieve robust translation.Implication for Nursing PracticeThe proposed translation method for research instruments would assist nurses in appraising prior research's findings, delineating potential effective nursing interventions, and facilitating comparisons of individuals from various cultures and contexts.
Subject
Fundamentals and skills,Research and Theory
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献