Rendering natural collocations in a translation task: The effect of direction, congruency, semantic transparency, and proficiency

Author:

Sonbul Suhad1ORCID,El‐Dakhs Dina Abdel Salam2ORCID,Alharbi Rezan3ORCID

Affiliation:

1. English Language Centre Umm Al‐Qura University Makkah Saudi Arabia

2. College of Humanities and Sciences Prince Sultan University Riyadh Saudi Arabia

3. College of Language Sciences King Saud University Riyadh Saudi Arabia

Abstract

AbstractSecond language (L2) research has extensively examined various factors that might influence the processing and learning of collocations, including congruency, semantic transparency, L2 proficiency, and (to a limited extent) directionality. However, research examining the effect of these factors on the natural rendering of collocations by translation trainees is scarce. The present study aims to apply the factors identified in L2 research in a natural translation context. The aim is to examine whether such factors may influence rendering collocations naturally from the source language to the target language. Ninety‐two Arabic–English translator trainees took part in the study. They translated short equivalent passages containing 40 collocations in both directions (Arabic—English and English—Arabic). A mixed‐effects model was fit to examine factors that may predict the production of a natural collocation: translation direction, L1 congruency, semantic transparency, and proficiency. Results showed no differences between the production of natural collocations to and from the native language. However, there was a significant effect of congruency and semantic transparency; congruent collocations and collocations that had a transparent meaning were more likely to be rendered naturally. Moreover, estimated proficiency level in English modulated congruency effects in that the difference between congruent and incongruent items declined as estimated proficiency increased. Results of the present study suggest that second language models and translation models should incorporate semantic transparency of collocations. Moreover, the results imply that collocations and their properties should be explicitly taught in translation classrooms.

Publisher

Wiley

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference39 articles.

1. Translating Collocations from English into Arabic and vice versa: An Empirical Study

2. Translatability of collocations: A constant challenge to EFL learners;Abdul‐Fattah H.;Jordan Journal Educational Sciences,2011

3. The effect of collocational competence on translation accuracy of translation trainees;Anari S. M.;Journal of Advances in English Language Teaching,2013

4. arTenTen: Arabic Corpus and Word Sketches

5. In Other Words

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3