English translation and cross‐cultural validation of the patient‐reported outcome measurement‐haemorrhoidal impact and satisfaction score (PROM‐HISS)

Author:

Kuiper Sara Zwier1ORCID,Kimman Merel L.2ORCID,Cooper Rowena3,O'Neill Hannah4ORCID,Watson Angus J. M.4,Melenhorst Jarno5,Breukink Stephanie O.156,Dirksen Carmen D.2

Affiliation:

1. Department of Surgery, School of Nutrition and Translational Research in Metabolism (NUTRIM) Maastricht University Maastricht The Netherlands

2. Department of Clinical Epidemiology and Medical Technology Assessment, Care and Public Health Research Institute (CAPHRI) Maastricht University Medical Centre Maastricht The Netherlands

3. Department of Research, Development and Innovation Raigmore Hospital Inverness UK

4. Institute of Applied Health Sciences University of Aberdeen Aberdeen UK

5. Department of Surgery Maastricht University Medical Centre Maastricht The Netherlands

6. Department of Surgery, School for Oncology and Developmental Biology (GROW) Maastricht University Maastricht The Netherlands

Abstract

AbstractAimThe aim of this study was to translate the Dutch patient‐reported outcome measure‐haemorrhoidal impact and satisfaction score (PROM‐HISS) to English and perform a cross‐cultural validation.MethodThe ISPOR good practice guidelines for the cross‐cultural validation of PROMs were followed and included two steps: (1) Two forward and two backward translations. The forward translation concerned the translation from the source language (Dutch) to the target language (English), performed by two independent English speakers, one medical doctor and one nonmedical. Subsequently, a discussion about discrepancies in the reconciled version was performed by a stakeholder group. (2) Cognitive interviews were held with patients with haemorrhoidal disease (HD), probing the comprehensibility and comprehensiveness of the PROM‐HISS.ResultsDiscrepancies in the reconciled forward translation concerned the terminology of HD symptoms. Furthermore, special attention was paid to the response options, ranging from “not at all”, indicating minor symptoms, to “a lot”, implying many symptoms. Consensus among the stakeholder group about the final version of the translated PROM‐HISS was reached. Interviews were conducted with 10 native English‐speaking HD patients (30% female), with a mean age of 44 years (24–83) and primarily diagnosed with grade II HD (80%). The mean time to complete the PROM‐HISS was 1 min 43 s. Patients showed a good understanding of the questions and response options, found all items relevant and did not miss important symptoms or topics.ConclusionThe translated English language PROM‐HISS is a valid tool to assess symptoms of HD, its impact on daily activities and patient satisfaction with HD treatment.

Publisher

Wiley

Subject

Gastroenterology

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3