Abstract
En el siguiente trabajo, estudiamos la función apodótica de la conjunción e en la lengua de las traducciones medievales de la Biblia hebrea. Esta partícula ha sido reconocida como una transliteración o calco del waw apodótico del hebreo y actúa como refuerzo en la apódosis de algunas oraciones bipolares como la estructura condicional. Nuestro propósito es aportar datos objetivos en relación con las biblias y los contextos discursivos más sensibles a la transliteración de esta regla idiomática. Además, efectuamos contrastes con datos provenientes de traducciones medievales de la Vulgata y con traducciones del siglo xvi —la Biblia del Oso y la Biblia de Ferrara—. En suma, el análisis nos conduce a matizar la idea de que la presencia de la conjunción e en apódosis condicionales responde a un mero ejercicio de calco idiomático.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference21 articles.
1. Ayuso, Teófilo (1953): La Vetus latina Hispana: I Prolegómenos, Madrid, CSIC.
2. Del Barco, Javier (2004): "Las formas verbales en las biblias de Alba y Ferrara: ¿fidelidad al texto hebreo?", Sefarad, 64, pp. 243-267.
3. Del Rey Quesada, Santiago (2016): "Interferencia latín-romance en Alfonso X: la traducción como pretexto de la elaboración sintáctica", La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures, 44, 2, pp. 75-109.
4. Del Rey Quesada, Santiago (2018): "El De Senectute de Cicerón en romance (ss. xiv-xvi): un estudio sintáctico contrastivo", Anuari de filologia. Estudis de lingüística, 8, pp. 21-56.
5. Enrique-Arias, Andrés (dir.) (2008a): Biblia medieval, Universitat de les Illes Balears,.