Abstract
La presencia o mención de lenguas extranjeras en una obra literaria es un recurso ficcional que se remonta a la literatura clásica griega. Cervantes lo introduce en su novela póstuma Persiles (1617), inspirándose en Las etiópicas de Heliodoro. Este artículo se centra en dos novelas helenizantes posteriores, Semprilis y Genorodano (1629) y Eustorgio y Clorilene (1629) para interrogarlas críticamente sobre la pluralidad de lenguas y la supuesta dependencia de sus modelos literarios. Hemos optado por el enfoque narratológico definido como glotoliteratura, que nos permite modelar los diálogos entre personajes dependiendo de cómo las referencias a una lengua extranjera interactúan entre los niveles de la historia y el discurso. Concluiremos considerando que estas novelas son principalmente glotodiegéticas y usan esta instancia para reforzar la verosimilitud, relacionándolo de forma directa a la tradición de los manuales de educación de príncipes.
Funder
Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference54 articles.
1. Armas Wilson, Diana. 2000. Cervantes, the Novel, and the New World. Oxford: University Press.
2. Armstrong-Roche, Michael. 2009. Cervantes' epic novel: empire, religion, and the dream life of heroes in Persiles. Toronto: University of Toronto Press.
3. Babel, Reinhard. 2015. Translationsfiktionen: Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Bielefeld: transcript Verlag.
4. Bajtín, Mijail. 1989. Teoría y estética de la novela. Madrid: Taurus.
5. Berlaimont, Noël de. 1608. Dictionario. Coloquios o dialogos en cuatro lenguas, Flamenco, Frances, Español y Italiano. Anvers: Hieronymus Verdussen.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献