Abstract
El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. En el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina.
Reference16 articles.
1. Amigo Espada, Lorenzo (1983), La Biblia romanceada y la Vulgata, in Oroz Reta, José (ed.), Corollas philologicas in honorem Iosephi Gvillen Cabañero, Salamanca, Universidad de Salamanca, pp. 35-54.
2. Arbesú, David (ed.) (2011), La fazienda de Ultramar [online], http://www.lafaziendadeultramar.com [accessed: 01/03/2023].
3. Avenoza, Gemma (2012), The Bible in Spanish and Catalan, in Marsden, Richard; Matter, E. Ann (coords.), New Cambridge History of the Bible. Vol. 2. From 600 to 1450, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 288-306.
4. Enrique-Arias, Andrés; Pueyo Mena, F. Javier (eds.) (2008), Biblia Medieval. Biblia Medieval, http://www.bibliamedieval.es [accessed: 01/03/2023].
5. Dodi, Amos (2004), Transcriptions of Hebrew Proper Nouns in a Fifteenth-Century Spanish Bible (Ms. Escorial I.j.3), "Bulletin of Hispanic Studies" 81/4, pp. 427-452.