Abstract
A lo largo del siglo XVI, fueron apareciendo diversas traducciones de la Biblia a la lengua española, alabadas con el tiempo por su perfección y relevancia posterior. Algunas las llevaron a cabo profesores y humanistas, como las de fray Luis de León, que quedaron manuscritas por la censura que pesaba sobre toda versión de las Escrituras en España. Otras salieron del núcleo judeoconverso asentado en Italia, como la Biblia de Ferrara. Otras, por último, se debieron a la labor de huidos y exiliados, acusados de heterodoxia, como la de Casiodoro de Reina. Todas, de un modo u otro, están relacionadas con las antiguas versiones bíblicas que habían traducido los hispanojudíos durante la Edad Media y que habían quedado luego en poder de nobles, reyes o frailes, quienes las custodiaron y salvaron de la hoguera y la Inquisición.
Funder
Agencia Estatal de Investigación
Universidad de Huelva
Reference50 articles.
1. Álvarez Márquez, M.ª Carmen (1986), La Biblioteca de Don Fadrique Enríquez de Ribera Ribera, I Marqués de Tarifa (1532), "Historia. Instituciones. Documentos" 13, pp. 1-40.
2. Arias Montano, Benito (1592), De Varia Republica sive Commentaria in Librum Iudicum, Benedicto Aria Montano Hispalense Descriptore, Amberes, Viuda de Cristóbal Plantino y Juan Moreto.
3. Avenoza, Gemma (2001), La Biblia de Ajuda y la Meguillat Antiochus en romance, Madrid, CSIC.
4. Avenoza, Gemma (2011), Biblias castellanas medievales, San Millán de la Cogolla, Cilengua.
5. Avenoza, Gemma (2017), Fragmento de biblia romanceada reutilizada como cubierta de un legajo procedente del Monasterio de Santa María de la Sisla, "Sefarad. Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes" 77/2, pp. 289-313.