Abstract
У статті розглянуто складнощі перекладу метафор, які виникають на сучасному етапі розвитку англійської мови і показано, що метафора є важливим стилістичним засобом мови, що має значний когнітивний вплив на мислення людини. Метафора є засобом розширення нашого сприйняття світу і допомагає надати об’єктам нового змісту та розкрити їх суть. Також досліджено способи перекладу метафор, які виникають через конверсію, розглянуто особливості перекладу метафор, а саме встановлення макроконцепту, аналіз структури та значення метафори оригіналу та вибір доречного лексичного наповнення у перекладі. Дослідження метафор не може бути обмежене лише мовним рівнем, оскільки метафори є складовим елементом людської свідомості. Аналіз метафоризації тільки як когнітивного процесу не є достатнім, оскільки потрібно враховувати знання семантики референтів, щоб пояснити, як формується значення метафори. Для дослідження метафоризації пропонується поєднувати аналіз метафор на когнітивному та мовно-семантичному рівнях, враховуючи декілька положень. Процес метафоризації базується на глибшому когнітивному процесі, що відкриває нові можливості розвитку значень. У структурі метафори на когнітивному рівні слід виділяти два референти-концепти: джерело
та мета. При створенні метафори необхідно враховувати систему загальноприйнятих асоціацій. Метафоризацію можна розуміти як проектування когнітивних ознак концепта-джерела на систему ознак концепту-мети, що може призвести до утворення нового концепту або додаткових когнітивних ознак у концепту-меті. Новий концепт на мовному рівні виражається за допомогою метафоричного слова, виразу або фразеологізму. Нове метафоричне значення набуває вмотивованості на основі спільної ознаки, об’єднаної у метафорі референтів. Важливим фактором для ефективного перекладу метафор є розуміння їх значення та виразності, необхідно враховувати лексичне оформлення, значення та макроконцепт метафори оригіналу. В статті аналізуються мовні вирази та їх контекстуальне значення на мікро- та макроконтекстному рівнях. Стаття може бути корисною для лінгвістів та перекладачів, які зацікавлені в дослідженні метафоричного мислення та ефективних прийомів перекладу.
Publisher
Pereiaslav-Khmelnytskyi Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University
Reference12 articles.
1. Валуєва Н.М. Конспект лекцій з дисципліни «Порівняльна стилістика англійської та української мов». Дніпродзержинськ : ДДТУ, 2010. 78 c.
2. Єфімов Л.П., Яснецька О.А. Стилістика англійської мови: дискурсивний аналіз. Учбово-навчальний посібник. Вінниця : Нова Книга, 2004. 240 с.
3. Кравець Л. Динаміка метафори в українській поезії XX ст.: монографія. Київ : ВЦ «Академія», 2012. 416 с.
4. Лотоцька К. Стилістика англійської мови : навч. посібник. Львів : Видавничий центр ЛНУ ім. І. Франка, 2008. 254 с.
5. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля, 2006. 716 с.