Mixing and switching of speech codes of Ukrainian emigration (on the example of memoirs and epistolary works by Ulas Samchuk)

Author:

Panhelova MariiaORCID

Abstract

The problem of switching and mixing codes is extremely relevant in foreign and domestic linguistic science over the past decades. In this case, if code-switching is understood by all researchers more or less equally (switching from one language to another within a single text – dialog or monologue), then by mixing the code (code-mixing), the case looks much more complicated. The term «mixing of codes» is understood by different researchers in fundamentally different ways: from the introduction into one language of the elements of another language in almost unlimited quantities and in the unadapted (phonetically and grammatically) form before switching codes within the same sentence, that is, the kind of switching codes (the second approach thus postulates the process of speaking in two languages and removes the fundamental difference between switching codes and mixing codes). The study of the mixing of speech codes is an interesting and promising branch of research on the theory of language contacts. Among the fundamental works on this subject should be the study of P. Muysken (Muysken, 2000), where he provides a detailed typology of situations of mixing language codes. In linguistic research, there is a widespread practice of using «mixing codes» and «switching codes» as interchangeable, as well as a series of studies where the term «mixing codes» is used to describe and switch codes and massive borrowings. While the term «switching codes» emphasizes the transition of bilingual from one grammatical system to another, the term «mixing codes» implies the presence of hybrid forms associated with both grammars. In other words, mixing codes emphasizes the formal aspects of linguistic structures or linguistic competence, while code switching emphasizes linguistic performance. The psycho-linguistic direction concerning the study of the switching of speech codes among the bilingual environment explains which aspects of the linguistic competence of bilinguals allow them to modify the codes. Often, the choice of a foreign language involves a waiver of the synonymous form in the language of the successor of the language, thus opposed to an alternative way of expressing communicative intentions in a foreign language. The purpose of our scientific studio is to present function the mixing and switching codes on the materials of the memoirs («Planet DP») and the epistolary works of Ukrainian writers-emigrants in Canada, in particular, by Ulas O. Samchuk with his colleagues, publishers, etc. The main methods of research used were: the method of comparative analysis, which allows to detect English-language infusions as units of English, which determine the national-cultural specificity of the English language; the method of component analysis, which allowed to reveal the semantic interrelations of British realities; descriptive method and method of content analysis. In the course of the study, we came to the conclusion that the addressee and addressees, real masters of the artistic word, almost do not allow the English language to be spoken in Ukrainian, or such spraying is deliberately used and is a means of language play.

Publisher

Pereiaslav-Khmelnytskyi Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics,Experimental and Cognitive Psychology

Reference56 articles.

1. Alefi renko, N.F. (2010) Lingvokulturologiia: tsennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka [Lingvo Cultural Studies: the value-semantic space of the language]. Moscow : Flinta: Nauka [in Russian].

2. Ahutina, T.V. (1985) Issledovanie rechevogo myshleniya v psiholingvistike [The study of speech thinking in psycholinguistics]. Moscow : Nauka [in Russian].

3. Bychko, Z. (2000). Dialektyzm yak vazhlyva rysa movy khudozhnikh tvoriv Ulasa Samchuka [Dialecticism as an important feature of the language of the works of Ulas Samchuk]. Naukovi zapysky. Seriia: Literaturoznavstvo – Scientifi c notes. Series: literary Studies, 6, 121–124 [in Ukrainian].

4. Haponiv, A.B., Vozna, M.O. & Bondarenko, V.V. (2005). Linghvokrainoznavstvo. Anghlomovni krainy [Linguistic Studies. English-speaking countries]. Vinnytsia : Nova Knyha [in Ukrainian].

5. Zhiganova, A.V. (2011). Rol perekliuchenija yazykovogo koda v reklame [The role of code switching in advertisement]. Vestnik Nizhegorodskogo hosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobroljubova – Bulletin of the Nizhniy Novgorod N.A. Dobrolubov State Linguistic University, 13, 33–41 [in Russian].

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3