Processes of Translation and Interpreting from a Native into a Foreign Language: Psycholinguistic Aspects

Author:

Chernovaty LeonidORCID,Kovalchuk NataliaORCID

Abstract

The aim of the paper deals with the preliminary verification of D. Gile’s (2009) hypothesis (Effort Model) concerning the dependence of the translation quality not only on the command of the two languages involved, but also on the degree of the translator’s or interpreter’s processing mechanism saturation. The methods of the research included a comparative analysis of two target texts (English) translated by the same subjects from the same non-fiction source text (Ukrainian) related to the domain of law. The said source text was first rendered into English orally (sight translation) and then translated in the written form within a predetermined time limit. The subjects, first-year MA students majoring in Translation, whose command of English ranged between B2 and C1 levels within the CEF classification, were properly motivated to achieve the maximum possible result. The analysis of both English target texts (oral and written) was based on a number of parameters, which included the preservation of the source text information in the target texts, their grammar and lexical accuracy, as well as their coherence. The sight translation analysis additionally assessed fluency, while the written translation – orthographic control. Results. It was established that the preservation of the source text information in the target texts is equally high in both types of translation. The same is generally true concerning their grammar and lexical accuracy as well. A slight growth of the number of mistakes in the article use and an insignificant amount of more elementary errors, non-compatible with the subjects’ level of English, may be accounted for by the restricted monitoring capacity in sight translation due to the processing mechanism saturation. By coherence criterion, the sight translation target text does not meet the requirements of the B2+ level the written translation target text belongs to. In some fragments, it slides down to level B1 or even A2, especially in relation to fluency, whose quality is often deteriorated by unmotivated pauses, false starts, repetitions, self-corrections and reformulations. Conclusions. The authors suggest an assumption that the said deterioration in sight translation is accounted for by a higher degree of simultaneous efforts concentration in it as compared with the written translation. The paper outlines the prospects of further research.      

Publisher

Pereiaslav-Khmelnytskyi Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics,Experimental and Cognitive Psychology

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3