Translating Metaphorical Expressions in Churchill’s Diary from English into Arabic

Author:

Mohammed Nihad Ahmed Mohammed Nihad Ahmed,Ashraf Abdul Razzaq Saeed Al-Hasso Ashraf Abdul Razzaq Saeed Al-Hasso

Abstract

This study examines the challenges and solutions for translating English metaphors into Arabic in Winston Churchill's diaries. In Churchill's writing, metaphors are important rhetorical devices that elicit metaphoricity and help to communicate difficult concepts. However, due to the fact that Arabic and English have different linguistic standards, cultural contexts, and linguistic structures, translating these metaphorical terms poses special challenges. This study investigates the different translation procedures used by translators to convey meaning and effect of metaphors while maintaining their rhetorical impact in the target language by drawing on theories of metaphor translation and cross-cultural communication. This study examines the common problems encountered in translating metaphors and investigates the efficacy of various translation techniques in capturing the subtleties of meaning and cultural connotations inherent in metaphorical expressions. © THIS IS AN OPEN ACCESS ARTICLE UNDER THE CC BY LICENSE. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ To achieve this, a qualitative analysis of eight passages taken from Churchill's diary and their Arabic translations is conducted. The results provide insights on how to translate Churchill's unique writing style into Arabic while preserving the rhetorical and expressive elements of the source text, illuminating the intricate relationship between language, culture, and metaphor in translation. This study contributes to the understanding of metaphor translation and emphasizes the value of linguistic innovation and cultural sensitivity in overcoming source and target language gaps in literary translation.

Publisher

Alnoor University

Reference26 articles.

1. -Abdelmajd, A. E. M. and Akan, F. (2018). An Approach to English-Arabic Translation: Problems and Proposals. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies. University of Khartoum, Sudan. Vol. 2, Issue 4. Pp. 118-133.

2. -Ahmed, M.N. (2023). Phase Model Cognition to the Translation Process of Creative Writing into Arabic: Crime Novel as a Sample. College of Basic Education Researchers Journal. ISSN: 7452-1992 Vol. (19), No.(2). University of Mosul, Iraq.

3. -Akan F., Karin R., and Chowdhury A. M. K. (2019). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. Faculty of English, King Khalid University, Abha, Saudi Arabia. 10(1):58-65.

4. -Alaszewski, A. (2006). The Development and Use of Diaries. Sociology of Health and Illness. London Vol. 30, Issue 3, P. 1-23.

5. -Alaszewski, A. (2006). Diaries as a Source of Suffering Narratives: A Critical Commentary. Health, Risk & Society, University of Kent, UK. 8(1): 43 – 58

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3