Abstract
This paper examines activist subtitling practices in light of the two sociological concepts of narrativity and liminality. With particular focus on online contemporary activist communities that counter extremism, subtitling is studied as part of the cultural liminoid practices that produce and disseminate alternative narratives challenging the rigid frames of global jihadism. Launched as reactions to the repercussions of the Arab Spring and the establishment of the so-called Islamic State in Iraq and Syria, ضايعة الطاسة Daya alTaseh and ذا بيج دادي شوو The Bigh daddy Show are two activist online media initiatives that spread counter-jihadist narratives in Arabic subtitled in English. The study attempts to investigate the narratives mediated in the subtitles and their reflections of liminality. The subtitling in both initiatives is scrutinised and compared using a two-fold theoretical framework combining the socio-narrative theory in translation studies and theories on activist translation. Guided by this framework, the paper applies a descriptive qualitative analysis to data collected from observations and interviews. The data analysis reveals the distinct liminoid stories of Daya alTasehand The Bigh daddy Show as narrated in the English subtitles, pinpointing the similarities and differences between them. User interaction with both initiatives is also highlighted as a contributor to the development of the subtitling process.
Publisher
Cantonal and University Library Fribourg