Affiliation:
1. Universidad de Castilla La Mancha
Abstract
Este estudio investiga qué efectos tiene la interacción entre el modo textual y el modo visual en la traducción al castellano del álbum-ilustrado postmoderno "El Apestoso Hombre Queso y otros Cuentos Maravillosamente Estúpidos", escrito en inglés por Jon Scieszka e ilustrado por Lane Smith. La naturaleza multimodal de los álbumes ilustrados para niños requiere de un análisis contrastivo que explore ambos modos para poder así esclarecer el peso relativo que cada uno de ellos ejerce sobre el producto final, es decir, el texto traducido. Tras examinar comparativamente la versión original y su traducción, se han identificado las transformaciones intralingüísticas así como las transducciones intersemióticas llevadas a cabo por el traductor en su trasvase de la obra del inglés al castellano. Las estrategias y las elecciones de la traducción han posibilitado determinar la influencia que el modo visual ha ejercido en la versión española de este álbum-ilustrado.
Subject
General Agricultural and Biological Sciences,General Biochemistry, Genetics and Molecular Biology,Molecular Biology,Biomedical Engineering,Biochemistry,Biomaterials,General Medicine,Biotechnology,Applied Microbiology and Biotechnology,Bioengineering,Biotechnology,Applied Mathematics,General Agricultural and Biological Sciences,General Environmental Science,Philosophy,General Biochemistry, Genetics and Molecular Biology,General Medicine,Sociology and Political Science,History,Anthropology,Cultural Studies,Plant Science,Plant Science,Ecology, Evolution, Behavior and Systematics,Plant Science,Plant Science,Ecology, Evolution, Behavior and Systematics,Plant Science,Ecology, Evolution, Behavior and Systematics
Reference43 articles.
1. Alderete, P. y Harrington, O. (2019) “Shortsighted Translations: Censorship in the Three Manolito Gafotas Books Translated into American English”. En Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en la literatura infantil y juvenil, ed. por Cámara Aguilera, E. Berlin: Peter Lang, 17-38
2. Alvstad, C. (2010) “Children’s Literature and Translation”. En Handbook of translation studies, v. 1, ed. por Gambier, Y y van Doorlaer, L. Amsterdam: John Benjamins, 22-27
3. Bezemer, J. y Jewit, C. (2010) “Multimodal Analysis: Key Issues”. En Research Methods in Linguistics, ed. por Litosseliti, L. London: Continuum, 180-197
4. Bezemer, J. y Kress, G. (2008) “Writing in Multimodal Texts: A Social Semiotic Account of Designs for Learning”. Written Communication. 25, 166-195
5. Díaz, J. (2005) “Transtextualidad e ilustración en la literatura infantil”. En Leitura, Literatura Infantil e Ilustração-5: investigação e prática docente, ed. por Leopoldina, F., Martins, M. y Coquet, E. Braga: Edições Almedina, 97-107