La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal

Author:

Martínez Mateo Roberto1ORCID

Affiliation:

1. Universidad de Castilla La Mancha

Abstract

Este estudio investiga qué efectos tiene la interacción entre el modo textual y el modo visual en la traducción al castellano del álbum-ilustrado postmoderno "El Apestoso Hombre Queso y otros Cuentos Maravillosamente Estúpidos", escrito en inglés por Jon Scieszka e ilustrado por Lane Smith. La naturaleza multimodal de los álbumes ilustrados para niños requiere de un análisis contrastivo que explore ambos modos para poder así esclarecer el peso relativo que cada uno de ellos ejerce sobre el producto final, es decir, el texto traducido. Tras examinar comparativamente la versión original y su traducción, se han identificado las transformaciones intralingüísticas así como las transducciones intersemióticas llevadas a cabo por el traductor en su trasvase de la obra del inglés al castellano. Las estrategias y las elecciones de la traducción han posibilitado determinar la influencia que el modo visual ha ejercido en la versión española de este álbum-ilustrado.

Publisher

University of Warsaw

Subject

General Agricultural and Biological Sciences,General Biochemistry, Genetics and Molecular Biology,Molecular Biology,Biomedical Engineering,Biochemistry,Biomaterials,General Medicine,Biotechnology,Applied Microbiology and Biotechnology,Bioengineering,Biotechnology,Applied Mathematics,General Agricultural and Biological Sciences,General Environmental Science,Philosophy,General Biochemistry, Genetics and Molecular Biology,General Medicine,Sociology and Political Science,History,Anthropology,Cultural Studies,Plant Science,Plant Science,Ecology, Evolution, Behavior and Systematics,Plant Science,Plant Science,Ecology, Evolution, Behavior and Systematics,Plant Science,Ecology, Evolution, Behavior and Systematics

Reference43 articles.

1. Alderete, P. y Harrington, O. (2019) “Shortsighted Translations: Censorship in the Three Manolito Gafotas Books Translated into American English”. En Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en la literatura infantil y juvenil, ed. por Cámara Aguilera, E. Berlin: Peter Lang, 17-38

2. Alvstad, C. (2010) “Children’s Literature and Translation”. En Handbook of translation studies, v. 1, ed. por Gambier, Y y van Doorlaer, L. Amsterdam: John Benjamins, 22-27

3. Bezemer, J. y Jewit, C. (2010) “Multimodal Analysis: Key Issues”. En Research Methods in Linguistics, ed. por Litosseliti, L. London: Continuum, 180-197

4. Bezemer, J. y Kress, G. (2008) “Writing in Multimodal Texts: A Social Semiotic Account of Designs for Learning”. Written Communication. 25, 166-195

5. Díaz, J. (2005) “Transtextualidad e ilustración en la literatura infantil”. En Leitura, Literatura Infantil e Ilustração-5: investigação e prática docente, ed. por Leopoldina, F., Martins, M. y Coquet, E. Braga: Edições Almedina, 97-107

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3