Abstract
This paper examines the link between the notion of ‘cultural translation,’ initially introduced by Homi Bhabha in The Location of Culture (1994), and autobiographical writing by a translingual writer: Edward Said’s memoir, Out of Place (1999). As an ArabAmerican intellectual, Said culminates his writing career with a memoir, in which he represents the educational years of his life. Said shows through the narrative that the interplay between Arabic and English language and cultures strongly infl uenced the formation of his identity. Thus, this paper explores reading his memoir as an attempt at ‘cultural translation’ according to which difference is not necessarily trapped in binary oppositions of self/other; East/West; home/foreign land – to name only a few. Difference in this context rather opens a possibility for more fluid boundaries allowing for negotiation and change.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference21 articles.
1. Anderson, Lisa. 2001. Autobiography. London and New York: Routledge.
2. Armstrong, Paul B. 2003. “Being” Out of Place”: Edward W. Said and the Contradictions of Cultural Differences.” MLQ: Modern Language Quarterly 64.1: 97–121.
3. Ashcroft, Bill. 2001. On Post-Colonial Futures. London, Oxford, New York, New Delhi and Sydney: Bloomsbury Publishing PLC.
4. Barbour, John D. 2007. “Edward Said and the Space of Exile.” Literature and Theology 21. 3: 293–301.
5. Besemeres, Mary. 2003. “Cultural Translation and the Translingual Self in the Memoirs of Edward Said and André Aciman.” Exile, Language and Identity. Ed. Magda Stroinska. Berlin, New York, and Oxford: Peter Lang Publishing Group. 19–33.