Affiliation:
1. University of Szczecin
Abstract
The paper presents Polish equivalents of William Shakespeare’s food vocabulary based on The Merry Wives of Windsor. The analysis entails all Polish versions of the comedy, both its nineteenth-century renditions and contemporary post-war readings. The research aims to demonstrate how the lexical choices of Polish authors affect the interpretation of the play; in particular, it seeks to answer the question of how the imagery and symbolism of Shakespeare’s food vocabulary were altered in the process of translation.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference37 articles.
1. Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion. Ed. Román Alvarez Rodríguez, and M. Carmen Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters. 54–78.
2. Arct, Michał. 1916. M. Arcta słownik ilustrowany języka polskiego. Warszawa: Drukarnia M. Arcta.
3. Brewer, Ebenezer Cobham. 2014. Dictionary of Phrase and Fable. Cambridge: Cambridge University Press. eBook.
4. Buchwald, Henry, and Mary E. Knatterud. 2000. “Morbid Obesity: Perceptions of Character and Comorbidities in Falstaff.” Obesity Surgery 10: 402–408.
5. Crystal, David, and Ben Crystal. 2002. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin Books.