Affiliation:
1. University of Novi Sad
Abstract
Th e paper presents the characteristics of transculturality in Ilma Rakusa’s opus. Primarily,
it examines the “passages of memory” published under the title Mehr Meer [More Sea], and
within it, the deterritorialized memory work related to the constant moving of the narrator’s
family, i.e. the element in the history of her upbringing that refl ects her multi-ethnic origins.
Th e text is a representation of continuous border crossings. Th e permeability between cultures,
languages, and pasts does not act in the direction of reconstructing the abandoned life situations, but rather, it presupposes the creation of a new, multiple identity. Born in Rimaszombat to
a Hungarian mother and a Slovenian father, Ilma Rakusa is a translingual author, and her chosen
language is German. Th e language of the book also depicts transcultural relations. It proposes
a sensitively to meta-linguistic questions while creating a multili
Reference21 articles.
1. Balázs, Imre József. „Nomád idősíkok. Ilma Rakusa: Rengeteg tenger.” Korunk, 11 (2013): 106–108.
2. Dagnino, Arianna. Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility. West Lafayette, Indiana: Purdue University Press. 2015.
3. Domonkos István. „Kormányeltörésben.” Allegro bajbajó. Újvidék: Forum. 2015. 167–178.
4. Gauss, Karl-Markus. Melinda Nadj Abonji. Tauben fliegen auf: Verwehungen des Glücks. Süddeutsche Zeitung, 5. Oktober 2010. http.//www.sueddeutsche.de/kultur/ melindanadj-abonji-tauben-fl iegen-auf-verwehungen-des-gluecks-1.1008263 (hozzáférés: 2023. ápr. 10.)
5. Hausbacher, Eva. „Transnationale Schreibweisen in der Migrationsliteratur.” Handbuch Literatur & Transnationalität. Hg. Bischoff , Doerte, Komfort-Hein, Susanne, Berlin/ Boston: De Gruyter. 2019. 187–202.