Abstract
На основе критического анализа гетерогенных подходов к определению содержания понятий «адекватность перевода», «переводческая норма», «аудиовизуальный жанр» в статье постулируется ряд гипотез, касающихся вопросов оценивания качества перевода в аудиовизуальных массмедиа. Адекватность рассматривается не только как факт соблюдения в процессе и результате перевода прескриптивных эквивалентностных, стилистических и прагматических норм, но и как интегральная характеристика текста и формы предъявления перевода реципиентам, ключевым параметром которой выступает соответствие переводного контента предполагаемым ожиданиям получателей. Среди последних значительную роль играют жанровые ожидания. Отмечается, что, несмотря на неоднозначность теории жанров применительно к типологизации отдельных массивов текстов, в том числе и артефактов телепублицистики, концепция жанра расценивается как продуктивная в транслатологической перспективе. Научная новизна исследования определяется тем фактом, что в его рамках впервые изучаются жанровые критерии адекватности перевода материалов аудиовизуальных СМИ (международных телеканалов). При этом лингвопереводческий анализ параллельных текстов ставит своей целью не оценку отдельных фрагментов перевода с эрратологических позиций, а выявление рекуррентных переводческих стратегий, тактик и приемов, которые предлагается рассматривать как решения, направленные на достижение адекватности. Тем самым реализуется дескриптивный подход к изучению практики аудиовизуального перевода. Эмпирическим материалом для наблюдений послужила выборка оригинальных аудиовизуальных медиатекстов телепрограмм жанра фичер и результатов их языковой локализации, а также аудиовидеозаписей синхронного перевода телевизионных пресс-конференций. Исследование показало, что в процессе межъязыкового перевода и подготовки материалов аудиовизуальных СМИ к трансляции осуществляется ряд переводческих и технологических операций, целью которых является сохранение или воссоздание жанровых особенностей произведения при переносе в иноязычную среду.
Proceeding from a critical analysis of heterogeneous approaches to the definition of the concepts “translation adequacy”, “translation norm”, “audiovisual genre”, the author suggests a number of hypotheses concerning the assessment of adequate translation of audiovisual media content. Adequacy is considered not only as the fact of compliance with prescriptive equivalence, stylistic and pragmatic norms in the process and as a result of translation, but also as an integral characteristic of the text and the form of delivery of translation to recipients, the key feature of which is compliance of the translated content with the intended expectations of recipients. Genre expectations play a significant role among the latter. It is noted that, despite the ambiguity of genre theory in relation to the typology of individual text arrays, including artefacts of TV journalism, the concept of genre is regarded as productive in the translatological perspective. The novelty of the study is determined by the fact that genre criteria of adequacy of audiovisual media content translation (retrieved from some international TV channels workflow) are investigated within its framework for the first time. Furthermore, the linguo-translational analysis of parallel texts aims not at evaluating separate translation excerpts from an erratological perspective, but at identifying recurrent translation strategies, tactics and procedures, which are suggested as tentative solutions aimed at achieving adequacy. In this way, the present research adheres to a descriptive approach to the study of audiovisual translation practice. The empirical material for observations was compiled from original audiovisual media texts of feature TV programmes and the results of their linguistic localisation, as well as audio-video recordings of simultaneous interpretation of broadcasted press conferences. The study has shown that interlingual translation and preparation of audiovisual media materials for broadcasting involves a number of translation and technological operations, the purpose of which is to preserve or recreate the genre features of the item when transferring it into a foreign language environment.
Publisher
Ryazan State University named for S. Yesenin
Subject
Marketing,Organizational Behavior and Human Resource Management,Strategy and Management,Drug Discovery,Pharmaceutical Science,Pharmacology
Reference37 articles.
1. Батюшков Ф. Д. Задачи художественного перевода // Принципы художественного перевода : ст. — 2-е изд., доп. — СПб. : Госиздат, 1920. — С. 120–122.
2. Вырковский А. В., Шароян С. В. Критерии воспринимаемого качества журналистских материалов (на примере деловых СМИ) // Вестник Московского университета. Сер. 10, Журналистика. — 2015. —№ 1. — С. 22–46.
3. Калинин А. Ю. Язык вражды, риторика ненависти или… как перевести hate speech на русский язык? // Россия и Запад: диалог культур : сб. науч. ст. XX Междунар. конф. — М. : Центр изучения культур, 2018. — С. 213–221.
4. Калинин А. Ю. Концептуальная аппроксимация в переводе материалов аудиовизуальных СМИ // Когнитивные исследования языка. —2022. — Т. 50, № 3. —С. 672–676.
5. Качкаева А. Г. Жанры и форматы современного телевидения. Последствия трансформации // Вестник Московского университета. Сер. 10, Журналистика. — 2010. —№ 6. — С. 42–51.