Discourse-based translation modeling: why translators need discourse

Author:

Волкова Т.А.

Abstract

В статье предложен краткий обзор подходов к анализу дискурса и переводческому анализу с целью продемонстрировать возможности применения категорий дискурса в процессе перевода на примере дискурсивно-ком-муникативной модели и обосновать становление дискурсивного моделирования перевода как самостоятельного научного направления. Модель перевода и стратегия перевода рассматриваются в рамках единой системы, выстраиваемой с учетом уровней текста, дискурса, коммуникации и действительности. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода совмещает текстоцентрический (лингвистический), коммуникативный (функциональный) и когнитивно-деятельностный подходы, применима в письменном и устном переводе, дидактике и исследовании перевода. Отвечая на вынесенный в название статьи вопрос, автор описывает структуру и содержание модели, введенное в научный оборот понятие дискурсивного досье, схемы детерминации и разработки стратегии перевода. The article offers a brief overview of approaches to discourse analysis and translation analysis in order to demonstrate the possibilities of employing discourse categories in the translation process using the example of the discourse and communication translation model and to substantiate the development of discourse-based translation modeling as an independent line of research. The translation model and translation strategy form an integral system built around the levels of text, discourse, communication, and reality. The discourse and communication translation model combines text-focused (linguistic), communicative (functional) and cognitive activity approaches, and is applicable in translation and interpreting, translator and interpreter training, and translation research. Addressing the question posed in the title of the article, the author outlines the structure and content of the model, describes the original concept of a discursive profile, as well as a toolkit to determine and develop a translation strategy.

Publisher

Ryazan State University named for S. Yesenin

Subject

Marketing,Organizational Behavior and Human Resource Management,Strategy and Management,Drug Discovery,Pharmaceutical Science,Pharmacology

Reference35 articles.

1. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. Текст. Анализ. Перевод : практикум. — М. : Р. Валент, 2012. — 199 с.

2. Вебер Е. А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. — Иркутск, 2004. — 213 с.

3. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода : моногр. — М. : Флинта : Наука, 2010. — 128 с.

4. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : моногр. — М. : Флинта : Наука, 2016. — 304 с.

5. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20. — Н. Новгород, 2022. — 467 с.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3