LEXICAL AND TERMINOLOGICAL PROBLEMS OF MEDICAL DOCOMENTARY AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATON: A CASE STUDY OF MEDICAL DOCUMENTARY “IN THE WOMB: IDENTICAL TWINS” DUBBING

Author:

IA.A. LEVKOVICH1ORCID,E.A. FILATOVA2ORCID

Affiliation:

1. Russian State University for the Humanities

2. National Research University “Moscow Power Engineering Institute”

Abstract

The articles dwells upon the study of medical documentary audiovisual texts translation. Some lexical and terminological problems of dubbing are identified and analyzed. Terminology and medical lexis are integral parts of medical documentaries. Hence, the main problems concerning special language of medicine translation are thoroughly studied. The object of the research is to distinguish some typical translation patterns of terminology, medical lexis and analyze translation strategies applied in audiovisual texts. The article deals with genre and stylistic specific features of medical documentaries audiovisual texts. In order to conduct rigorous analysis the terms “terminology” and “special language of medicine” are differentiated. The case study is based on the dubbing of the medical documentary National Geographic “In the Womb: Identical Twins”. Such methods as comparative and contrastive; statistical analysis are applied to the research. Due to comparing the original audiovisual text of medical documentary and Russian dubbing, some peculiarities of translation are observed. Thus, some definite problems in special language of medicine translation documentaries are detected; the main solutions of the problems are revealed. The study involves determination of the most frequently used translation strategies in audiovisual translation of medical documentaries. The comparative analysis of original and dubbed texts reveals that (43%) of medical terms are directly transferred. The percentage of cases when calque translation strategy is used for medical lexis is 21. Only 5 % of all cases are translated incorrectly. The findings of the study reflect a strong dependence between translation strategies and documentary video. Based on the studied material the most common lexical and terminological problems in medical audiovisual texts translation are revealed. It is concluded that context and video should be taken into consideration in medical documentary translation. Further studies of the above mentioned issues may significantly contribute to theoretical and practical aspects of medical documentary audiovisual translation.

Publisher

Moscow University Press

Reference17 articles.

1. Abramova, G.A. (2003) Medicinskaja leksika: osnovnye svojstva i tendencii razvitija (na materiale russkogo jazyka): dis. ... kand. fi lol. nauk. = Medical vocabulary: main properties and development trends (based on the Russian language)]: diss. ... of PhD in Philological Sciences. G.A. Abramova. Krasnodar: Publishing House of KubGU. 241 p. (In Russian).

2. Abrosimova N.A. (2020) Vvedenie v medicinskij perevod: uchebnoe poso-bie = Introduction to Medical Translation: Textbook. N.A. Abrosimova. Mos-cow — Berlin: Direct-Media. 116 p. (In Russian).

3. Akzhigitov G.N., Akzhigitov R.G. (2005) Bol’shoj anglo-russkij medicinskij slovar’ (BARMS) = Big English-Russian medical dictionary. Moscow. Izd. g-na R.G Akzhigitova. 1243 p. (In Russian).

4. Aref ’ev V.A., Lisovenko L.A. (1995) Anglo-russkij tolkovyj slovar’ genet-icheskih terminov = English-Russian Dictionary of Genetic Terms Scientifi c editor L.I. Patrushev; Moscow: VNIRO Publ. 407 р. (In Russian).

5. Biologija. Sovremennaja illjustrirovannaja jenciklopedija. (2006) = Biology. Modern illustrated encyclopedia. Ed. by A.P. Gorkin; Moscow: Rosmen Publ. (In Russian).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3