1. Azov A. Poverzhennye bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [The Fallen Literalists: Literary Translation in the USSR in 1920-1930s]. M., Izdatelsky Dom HSE, 2013. 299 p. (In Russ.)
2. Azov A. O pereizdanii perevoda “Posmertnykh zapisok Pikvikskogo kluba” pod redakciej Gustava Shpeta [On Reprint of Translation of “Pickwick Papers” Edited by Gustav Speth]. Tekstologija i istoriko-literaturnyj process: II Mezhdunarodnaya konferenciya molodykh issledovatetey, sb. st. [Textology and historic literary process: II International conference of the young scholars, collection of articles]. M., Izdatelsky Dom MSU, 2014, pp. 158–176. (In Russ.)
3. Borisenko A. Pereosmyslenie prevodcheskoy normy: postsovetskaya praktika [Challenging Translation Norms: Post-Soviet Practice]. Novoe Literaturnoe Obozrenie, No. 176, 2022, pp. 196–209. (In Russ.)
4. Gal N.Ya. Slovo zhivoe i mertvoe [The Word Living and Dead]. M., Vremya Publ., 2007. 591 pp. (In Russ.)
5. Zemskova E. Strategii loyalnosti: diskussiya o tochnosti khudozhestvennogo perevoda na Pervoom vsesoyjuznom soveshchanii perevodchikov 1936 goda [The Strategies of Loyalty: the Discussion on Accuracy of Literary Translation at the First All-Union Translators’ Conference in 1936]. Novyjy filologicheskiy vestnik, 2015, No. 4 (35), pp. 70–84. (In Russ.)