BRITISH 19TH-CENTURY NOVEL IN RUSSIAN: THREE CENTURIES OF TRANSLATION

Author:

BORISENKO ALEXANDRA LEONIDOVNA1

Affiliation:

1. Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia

Abstract

For over two hundred years, 19th-century British literature was being translated in Russia. The process of literary translation has suffered two radical changes in translation norm within that time. The first had happened after the 1917 revolution; the second after the perestroika of the early 1990s. Before the revolution there were no established principles of translation: very often different translations of the same text were published at the same time; in some cases translation was reduced to retelling the story. In the Soviet era there was a concept of the ultimate ‘ideal’ translation of each work of literature, but the question of the translation method came into dispute. Initially translation accuracy was recognized as the most important factor, but later so called ‘formalism’ was stigmatized and more domesticating method was recognized as the only proper approach. After perestroika multiple translations of the same text started to appear, and the translations of the 19thcentury came back into print. The article reviews the details of each of those periods, the influence of economic, cultural, and political issues on publishing practice, methods of translation and commentary, problems of authorship, editing, censorship, and the choice of target audience. Particular attention is paid to the practice of reusing pre-revolution translations. The problem of professional translation criticism that could help readers make sense of several coexisting translations, is discussed.

Publisher

Moscow University Press

Reference16 articles.

1. Azov A. Poverzhennye bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [The Fallen Literalists: Literary Translation in the USSR in 1920-1930s]. M., Izdatelsky Dom HSE, 2013. 299 p. (In Russ.)

2. Azov A. O pereizdanii perevoda “Posmertnykh zapisok Pikvikskogo kluba” pod redakciej Gustava Shpeta [On Reprint of Translation of “Pickwick Papers” Edited by Gustav Speth]. Tekstologija i istoriko-literaturnyj process: II Mezhdunarodnaya konferenciya molodykh issledovatetey, sb. st. [Textology and historic literary process: II International conference of the young scholars, collection of articles]. M., Izdatelsky Dom MSU, 2014, pp. 158–176. (In Russ.)

3. Borisenko A. Pereosmyslenie prevodcheskoy normy: postsovetskaya praktika [Challenging Translation Norms: Post-Soviet Practice]. Novoe Literaturnoe Obozrenie, No. 176, 2022, pp. 196–209. (In Russ.)

4. Gal N.Ya. Slovo zhivoe i mertvoe [The Word Living and Dead]. M., Vremya Publ., 2007. 591 pp. (In Russ.)

5. Zemskova E. Strategii loyalnosti: diskussiya o tochnosti khudozhestvennogo perevoda na Pervoom vsesoyjuznom soveshchanii perevodchikov 1936 goda [The Strategies of Loyalty: the Discussion on Accuracy of Literary Translation at the First All-Union Translators’ Conference in 1936]. Novyjy filologicheskiy vestnik, 2015, No. 4 (35), pp. 70–84. (In Russ.)

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3