LATIN RENAISSANCE TRANSLATIONS OF SOPHOCLES’ OEDIPUS AT COLONUS: AD VERBUM AND AD SENSUM

Author:

Presnova Natalia1

Affiliation:

1. Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia

Abstract

This article discusses ad verbum and ad sensum translation techniques in the Middle Ages and in the Renaissance, with special attention paid to the literal translation of Sophocles’ Oedipus at Colonus made by an Italian humanist, Giovanni Battista Gabia, in the 16th century as an example of ad verbum (word-by-word) translation. It can be seen that trying to translate Greek into Latin involves some grammatical and semantic issues; as a result, the translation becomes hard to perceive. However, the ad verbum type of translation was used for parallel studying of ancient languages that was widespread in the 16th century. Another translation mentioned in the article was produced by a German humanist Veit Winsheimius. It is characterized by simplified grammar and vocabulary. As a result, the translation becomes easier to perceive and understand. The article shows the variety of forms of reception that can be explained not only by usage of certain translation techniques, but also by certain goals of the translators: though both Giovanni Gabia and Veit Winsheim made their translations to use them for teaching ancient languages, the former preferred the method of parallel texts and the latter wanted to make the Latin translation itself clear enough for students.

Publisher

Moscow University Press

Reference23 articles.

1. Evdokimova L.V. Perevod i podrazhanie: literaturnaya teoriya i praktika (vstupitel’nye zamechaniya) [Translation and Imitation: Literature Theory and Practice (Introductory Remarks)]. Perevod i podrazhanie v literaturah Srednih vekov i Vozrozhdeniya / Pod red. L.V. Evdokimovoj [Translation and Imitation in Medieval and Renaissance Literature. Ed. L.V. Evdokimova]. M., IMLI, 2002. P. 3–11. (In Russ.)

2. Presnova N.V. Osobennosti perevoda sentencij (na materiale latinskih perevodov “Antigony” Sofokla v XVI v.) [Features of the translation of commonplaces (on the basis of latin translations of Sophocles’ ‘Antigone’ in the 16th century)]. Indoevropejskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya. 2022. V. 26. P. 977–986. (In Russ.)

3. Smirnova A.S. Perevody iz Cicerona v Kratkom rukovodstve k krasnorechiyu Mihaila Lomonosova [Translations of Cicero in Mikhail Lomonosov’s ‘Quick Start Guide to Eloquence’]. Quaestio Rossica. 2020. T. 8, № 4. P. 1172 1186. (In Russ.)

4. Sofronova L.V., Hazina A.V. “De ratione studii”: Erazm Rotterdamskij o metodike obucheniya klassicheskoj slovesnosti [‘De ratione studii’: Erasmus of Rotterdam on Methods of Teaching Classical Languages]. Vestnik Mininskogo universiteta. 2018. № 2 (23). https://vestnik.mininuniver.ru/. Online resource: URL: https://vestnik.mininuniver.ru/jour/article/view/815/667 (accessed 12.07.2023). (In Russ.)

5. Teperik T.F. Perevod kak forma recepcii (na materiale antichnyh avtorov) [Translation as a form of reception: on the basis of ancient authors]. Osennie kommunikativnye chteniya — 2018. T. 1 : sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. k 20-letiyu otkrytiya lingvisticheskogo obrazovaniya v RosNOU / sost. O.YU. Ivanova. M., 2020. P. 193–201. (In Russ.)

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3