1. Quince años de traducción automática en España;Abaitua;Perspectives: Studies in Translatology,1999
2. ACRL (2000). Information Literacy Competency Standards for Higher Education. Available at: http://www.ala.org/acrl/standards/informationliteracycompetency [Accessed February 4, 2013].
3. Adell, J., & Castañeda, L. (2010). Los Entornos Personales de Aprendizaje (PLEs): una nueva manera de entender el aprendizaje. In R. Roig Vila & M. Fiorucci (Eds.), Claves para la investigación en innovación y calidad educativas. La integración de las Tecnologías de la Información y la Comunicación y la Interculturalidad en las aulas. Strumenti di ricerca per l’innovazione e la qualità in ámbito educativo. La Tecnologie dell’informazione e della Comunicazione e l’interculturalità nella scuola. Marfil – Roma TRE Universita degli studi. Available at: http://digitum.um.es/jspui/handle/10201/17247 [Accessed April 23, 2014].
4. Of Time Magazine, 24/7 media, and data deluge: The evolution of information overload theories and concepts;Aikat,2012
5. Aikawa, T., et al. (2007). Impact of controlled language on translation quality and post-editing in a statistical machine translation environment. In Proceedings of MT Summit XI (pp. 1–7). Available at: http://mt-archive.info/MTS-2007-Aikawa.pdf [Accessed August 18, 2013].