Abstract
The translation of false friends between English and German languages presents a significant challenge due to semantic disparities and lexical ambiguities of these languages. In this article the analysis of the different types of false friends is given, and the semantic and stylistic meanings of them is examined in depth. It also provides the list of different types of English-German false friends.
Reference5 articles.
1. REFERENCES:
2. Friel, B. M., &Kennison, S. M. (2001). Identi-fying German–English cognates, false cognates, and non-cognates:Methodological issues and descriptive norms.Bilingualism:Languageandcognition,4,249-274
3. Brunner, M. L. B., &Ankerstein, C. A. (2013). German pupils’ awareness of English-French cognates and false friends: An investigation of L2 to L3 transfer.
4. Domı́nguez, P. J. C., &Nerlich, B. (2002). False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journalofpragmatics, 34(12), 1833-1849.
5. Ambrožová, R. (2014). “Between True and False Friends: Corpus Analysis of Students’ Translations”. Dipl. práce, Masarykovauniverzita. Dostupné z http://is. muni. cz/th/398528/ff