1. 曹军. 英语被动句及其汉译方法——以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为例[J]. 宿州教育学院学报, 2012, 15(5): 23-25.
2. 骆雯雁. 论诺德文本分析模式对翻译批评的意义[J]. 西南民族大学学报: 人文社会科学版, 2012, 33(S1): 125-128.
3. 陈婷婷, 李红梅. 文本分析模式视角下《呼啸山庄》两个中译本的比较研究[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2013(4): 50-51+61.
4. Simon, S. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Polities of Translation. Rutledge, London.
5. 陈建生, 王占连. 《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版), 2016, 18(2): 208-212.