The impact of religious beliefs on quality translation of medical culture-specific terms: A Xitsonga terminology development approach.

Author:

Joseph Baloyi Mafemani

Abstract

Translators draw from their mental lexicons to make conscious efforts to arrive at quality translation products. However, it is easy to reproduce and reinforce the translator’s cultural and religious beliefs in their translation products. The chapter conceptualises the stigma of the so-called ‘deviant’ terms and critiques the influence of a Xitsonga translator’s religious beliefs stance that may exert on medical terminology development processes. Mistranslation or untranslatability has been a topic of much research, usually with a focus on linguistic and external cultural features in isolation. A descriptive translation studies approach is applied to investigate the complex relationship between the translator’s religious beliefs and the quality of a translation product by examining the semantics of the corpus of culture-bound words purposely selected for this study. The study is anchored on a functionalist theory of translation to promote empirical comparison and analysis of a source term and a target term. It is hoped that the study will increase the Xitsonga translators’ awareness of the impact that issues such as religious beliefs may have on their translation products, and consequently overcome potential translation problems. The results indicate that dealing with cultural items in translation requires a sociolinguistic vision for a better understanding of the nature of words in African languages and improving the target readers’ academic proficiency.

Publisher

IntechOpen

Reference60 articles.

1. Obenaus G. The legal translator as information broker. In: Morris M, editor. Translation and the Law. Vol. VIII. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; 1995. pp. 247-259

2. Pshenitsyn S. Cultural models and the meaning of a translated work. Thelen M, Lewandowska-Tomaszczyk B. 2001;:357-364

3. Katan D. Translation as intercultural communication. In: The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon, New York: Routledge; 2009. pp. 88-106

4. Katan D. Translating cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing; 1999/2004

5. Nord C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome; 1997

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3