Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data

Author:

Phillips Christine B.,Travaglia Joanne

Abstract

Background. One in thirty-five Australians has poor proficiency in English, and may need language support in health consultations. Australia has the world’s most extensive system of fee-free provision of interpreters for doctors, but the degree of uptake relative to need is unknown. Objective. To assess the current unmet and projected future needs for interpreters in Australia in Medicare-funded medical consultations. Method. Secondary analysis of Australian Census, Medicare and Translating and Interpreting Service (TIS) datasets. Age-specific rates of non-Indigenous populations who had self-reported poor proficiency in English were applied to age-specific attendances to general practitioners (GPs) and private specialists to estimate the need for language-assisted consultations in 2006–07. The proportion of services where language assistance was used when needed was estimated through aggregate data from the Medicare and TIS datasets. Results. We estimate that interpreters from the national fee-free service were used for patients with poor proficiency in English is less than 1 in 100 (0.97%) Medicare-funded consultations. The need for interpreters will escalate in future, particularly among those over 85 years. Discussion. Doctors currently underuse interpreters. Increasing the use of interpreters requires education and incentives, but also sustained investment in systems, infrastructure and interpreters to meet the escalation in demand as the population ages. What is known about this topic? Australia is a multilingual country, with 1 in 35 Australians rating their spoken English as poor. Australia is regarded internationally as a model of service provision in its national fee-free rapid-access telephone interpreter service (the Doctors Priority Line) for doctors charging Medicare-rebateable services. Little is known of the extent of uptake of interpreter services by private doctors, relative to estimated patient need. What does this paper add? Using estimates generated from Medicare statistics, Translating and Interpreting Service statistics and rates calculated from ABS data on language proficiency, we estimate that for every 100 people with poor English proficiency who see a private GP or specialist, only 1 will have an interpreter from the free Doctors Priority Line. Although there are interpreter services funded by States and Territories, these are used very infrequently by GPs and consultants in private practice. The demand for interpreters will increase in future as the population ages. What are the implications for practitioners? Even with a free, rapid-access service, doctors underuse interpreters. Public policy should focus on both education and financial incentives to encourage doctors to use interpreters. Future increases in demand for interpreters will require sustained input into developing the interpreter workforce, and training healthcare practitioners and their businesses to be proactive about using interpreters.

Publisher

CSIRO Publishing

Subject

Health Policy

Cited by 45 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3