Abstract
Nowadays, in the age of globalisation and the worldwide flow of information, translator’s work becomes more and more demanding as well as indispensable. International legal communication and functioning of multinational institutions and organisations require an effective work of professional legal translators. The legal translation remains a challenge even for the most experienced and knowledgeable translators. The purpose of this paper is to prove the difficulty of legal translator’s work that may result in various mistakes in the legal specialist translations. Based on researches on translation mistakes, the paper points out types of potential mistakes in translation, the most common translation mistakes and their possible consequences in the legal communication. It also suggests what should be perceived as essential regarding translator’s knowledge and competence and proposes what should be seen as important while trying to avoid some legal translation mistakes.
Reference10 articles.
1. Apostolou, F. (2011). Introduction: Interpreting and Translation in the EU. Gramma: Journal of Theory and Criticism, vol. 19, 95-110. https://doi.org/10.26262/gramma.v19i0.6328
2. Bielsa, E. (2005). Globalisation and Translation: ATheoretical Approach. Language and Intercultural Communication, vol. 5(2), 131-144. https://doi.org/10.1080/14708470508668889
3. Caldwell, J. A., Caldwell, J. L., Thompson, L. A., Lieberman, H. R. (2019). Fatigue and its management in the workplace. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, vol. 96, 272-289. http://dx.doi.org/10.12775/RP.2015.004
4. Chirilă, C. (2014). Errors And Difficulties In Translating Legal Texts. Management Strategies Journal, Constantin Brancoveanu University, vol. 26(4), 487-492.
5. Ciesielczyk, N. (2009). Analiza problemów tłumaczeniowych przekładu konstytucji Grecji na język polski. Investigationes Linguisticae, vol. 17, 108-128. https://doi.org/10.14746/il.2009.17.8