Intertextualidad en la traducción de la novela "Duro como el agua", de Yan Lianke

Author:

,Cuadra-Mora BelénORCID

Abstract

La intertextualidad desempeña un papel destacado del universo del discurso de todo texto. Este rasgo, presente en todas las culturas, goza de una preeminencia especial en la tradición literaria china y plantea, por lo tanto, especiales dificultades para los traductores que trabajan con esta lengua desde una tradición textual tan alejada, en principio, como la española. El presente trabajo analiza la relación entre intertextualidad y traducción a partir de la incidencia de las óperas modelo en la novela Duro como el agua, del escritor chino Yan Lianke. Para ello, en primer lugar, contextualiza la novela desde el punto de vista de la intertextualidad, visible tanto en la trama como en el estilo de la obra. A continuación, disecciona y aporta ejemplos de las estrategias empleadas en su traducción que muestran una combinación de elementos conservadores e innovadores.

Publisher

Universidad de Antioquia

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3