Abstract
La intertextualidad desempeña un papel destacado del universo del discurso de todo texto. Este rasgo, presente en todas las culturas, goza de una preeminencia especial en la tradición literaria china y plantea, por lo tanto, especiales dificultades para los traductores que trabajan con esta lengua desde una tradición textual tan alejada, en principio, como la española. El presente trabajo analiza la relación entre intertextualidad y traducción a partir de la incidencia de las óperas modelo en la novela Duro como el agua, del escritor chino Yan Lianke. Para ello, en primer lugar, contextualiza la novela desde el punto de vista de la intertextualidad, visible tanto en la trama como en el estilo de la obra. A continuación, disecciona y aporta ejemplos de las estrategias empleadas en su traducción que muestran una combinación de elementos conservadores e innovadores.
Reference61 articles.
1. Allen, G. (2000). Intertextuality. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203131039
2. Balcom, J. (2006). Translating modern Chinese literature. En S. Bassnett y P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 119-134). Continuum.
3. Bassnet, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation topics in translation (pp. 90-108). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417892-009
4. Benjamin, W. (1992). The task of the translator. En R. Schulte y J. Biguenet (Eds.), Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 71-82). The University of Chicago Press.
5. Cao, Y., He, T. y Yi, W. (2020). Revolution, love and discourse: On Yan Lianke's "Hard as water". International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 6(1), 31-40. https://doi.org/10.18178/IJLLL.2020.6.1.246