Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

Author:

Bonella LauraORCID

Abstract

Although standard Italian is taught from primary school and is widely prevalent in the media, dialects are still spoken in many households all over the country. This trend is captured by many popular video-on-demand providers such as Netflix and HBO, who are diversifying their offer by promoting their own non-English language productions via both subtitling and dubbing. This article analyses how language variation, particularly in the form of dialect and slang, is adapted for dubbing in the Italian Netflix series Baby (2018‒2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020). Specifically, it examines the most common translational strategies that have been implemented in the dubbing of both series in English. In particular, dialectal elements are often translated directly or generalised, at times, with the addition of taboo words. Correspondingly, youth jargon is largely translated via direct translations or creative additions. Despite having two different age groups at the centre of the narration, similar translation strategies were used in the two series. The qualitative analysis demonstrates that dialect is used to define social disparity, since characters involved with criminality speak principally dialect whereas wealthy students, affluent characters, politicians, and churchmen draw on standard Italian primarily.

Publisher

Universidad de Antioquia

Subject

Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics

Reference66 articles.

1. References

2. American Heritage® (2011). Bust someone’s balls American Heritage® dictionary of the English language (5th Ed.). Retrieved November 29, 2021 from https://idioms.thefreedictionary.com/bust+someone%27s+balls

3. Anderson, P. (2020). Netflix’s Kelly Luegenbiehl at Frankfurt: She comes in peace, Porter Anderson Media, 15 January, viewed 28 June 2021, https://porteranderson.com/2020/01/15/netflix-international-originals-kelly-luegenbiehl-at-frankfurt-2019-interview/

4. Antonini, R., & Chiaro, D. (2005). The quality of dubbed television programmes in Italy: The experimental design of an empirical study. In M. Bondi & N. Maxwell (Eds.), Cross-Cultural encounters: Linguistic perspectives (pp. 33–44). Officina Edizioni.

5. Autieri, D. (2014, 4 June). La vera storia delle baby-squillo. La Repubblica. https://inchieste.repubblica.it/it/repubblica/rep-it/2014/06/04/news/la_vera_storia_delle_baby-squillo-88057732/

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3