Abstract
The Colombian film industry is growing and gaining relevance in the international market, which demands products that comply with the highest quality standards. Consequently, a study was designed to analyze the current English subtitle quality of five Colombian films that participated in different international film festivals from 2012 to 2018 and won at least one award: La sirga by William Vega (2012), La playa D.C. by Juan Andrés Arango (2013), Tierra en la lengua by Rubén Mendoza (2014), La tierra y la sombra by César Augusto Acevedo (2015), and Niña errante by Rubén Mendoza (2018). The subtitles were examined using Pedersen’s (2017) far model to have a general overview of their quality. The results evidenced a weakness in the functional equivalence category by presenting mistranslations in many of the cultural references and idiomatic expressions, potentially affecting the audience’s reception and, therefore, jeopardizing the international success of the films. Additionally, the readability category included many segmentation and spotting errors. In general, the subtitles comply with the subtitling guidelines regarding reading speed and line length but need to improve the transmission of idiomatic expressions and the segmentation of the subtitles.
Subject
Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics
Reference30 articles.
1. Avila, P. (2021, September 14). ‘Money Heist,’ ‘Lupin,’ ‘Squid Game’: How Netflix’s non-English shows became global hits. USA Today. https://eu.usatoday.com/story/entertainment/tv/2021/09/14/money-heist-elite-lupin-unorthodox-netflix-non-english-hits/8267105002/
2. Bucaria, C. (2022). Mapping the contemporary landscape of tv translation. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 319–335). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003221678
3. Burchardt, A., Lommel, A., & Uszkoreit, H. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, (12), 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77
4. Carroll, M., & Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. ESIST https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
5. Chaume, F. (2005). Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje. In R. Merino, J. M. Santamaría, & E. Pajares (Eds), Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4 (pp. 145–154). Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea.