Abstract
El campo editorial francés ha sido, desde el siglo XX, una pieza clave en los procesos de difusión global de la literatura latinoamericana, gracias al trabajo de numerosos intermediarios. Sin embargo, la idea de la traducción como actividad inferior a la escritura ha provocado la invisibilización histórica de la figura del traductor y de la traductora. El presente artículo tiene como objetivo visibilizar e indagar en el rol activo de las traductoras de literatura hispanoamericana contemporánea en Francia, y su posible influencia en el relativamente reciente auge de la literatura escrita por autoras. Desde una perspectiva sociológica materialista, se realizaron entrevistas semidirigidas de récit de vie a ocho traductoras, interrogando las estrategias utilizadas para hacerse un lugar en el gremio, las posibles militancias detrás de la aplicación de dichas estrategias, las condiciones materiales y el aspecto político de la actividad de la traducción. Se obtuvieron datos relativos a las vías de acceso a la profesión, contratos y remuneración, a las redes constituidas, a los márgenes de acción y negociación de las traductoras, dependiendo de las posiciones simbólicas que cada una ocupa en el campo editorial francés y a las asociaciones por la promoción de la traducción literaria. Lo anterior permitió definir su rol como una mediación multinivel (antes, durante y después del acto de la traducción), con presencia de ciertas militancias en la praxis y en los discursos de las traductoras entrevistadas: la mejora de las condiciones materiales de la profesión, la visibilidad del gremio y la bibliodiversidad.
Reference55 articles.
1. Angelelli, C. V. (2014). Introduction. En C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 1-6). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.66.01int
2. Assouline, P. (2011). La condition du traducteur. Centre National du Livre.
3. Association de Traducteurs Littéraires de France (ATLF, 2021). Rémunération des traducteurs littéraires. Enquête 2021. https://atlf.org/wp-content/uploads/2022/01/Enquete-2021-doc-site-v2.pdf
4. Association de Traducteurs Littéraires de France (ATLF) y Syndicat National de L'Édition (1993). Code des usages pour la traduction d'une œuvre de littérature générale. ATLF. https://atlf.org/wp-content/uploads/2021/10/CODE-DES-USAGES.pdf
5. Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge. https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43684217t