Abstract
El artículo se dedica al desarrollo del enfoque interdisciplinario de la Poética Cognitiva y la Traductología. En los dos primeros apartados se analiza la relación de las dos ciencias y se caracteriza el aparato conceptual, los objetivos y las posibilidades del análisis cognitivo en la traducción. En el tercer apartado se realiza un estudio de caso de la categoría cognitiva y estilística de la ambigüedad y su traducción en la obra de J. L. Borges.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference48 articles.
1. Alazraki, J. (1983). «Génesis de un estilo: Historia universal de la infamia». En Revista Iberoamericana. Vol.123. Núm.24, 247-261. [En línea] http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Alazraki%20Genesis.pdf
2. Aristóteles (IV a.C.) «Poética». En Poética de Aristóteles (traducción de V.García Yebra), edición trilingüe. Madrid: Gredos, 1974.
3. Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
4. Boase-Beier, J. (2011). A critical Introduction to Translation Studies. Continuum International Publishing Group: London.
5. Borges J.L. (1998). Collected Fictions. Translated by A.Hurley. ‒ New York: Penguin Group.