Abstract
Centrándonos en Carmen y Lola, y abordando la identidad sexual desde un ángulo traductológico, nos acercamos a esta película en clave de traducción y, en concreto, como una instancia inserta en complejos macroprocesos de traducción (inter)cultural en la que se plasma el descubrimiento y la experiencia de una orientación sexual queer en un contexto comunitario y geográfico particular, a saber, el de dos mujeres españolas de etnia gitana. Mediante el examen de reescrituras que (pos) traducen la cinta, defendemos que es en estas operaciones transculturales dialógicas donde germinan, proliferan y hasta chocan formas múltiples y contradictorias de (re)creación y (des/re)conocimiento de subjetividades interseccionales marcadas intermitentemente por rasgos como la sexualidad. Se argumenta que estas traducciones y postraducciones articulan momentáneamente, como episodios concretos de “ficciones identitarias” en rodaje permanente, esas posidentidades múltiples de los sujetos que se transfiguran hoy constantemente en un diálogo multilateral y transcultural productivo, multiforme e inevitablemente tensional.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference118 articles.
1. Agüero Fernández, S. (2018). El concepto epistémico de paya retestiná: o de cómo “Carmen y Lola” pisotea a las mujeres gitanas e invisibiliza nuestras luchas. Afroféminas. https://afrofeminas.com/2018/05/09/el-concepto-
2. epistemico-de-paya-retestina-o-de-como-carmen-y-lola-pisotea-a-las-mujeres-gitanas-e-invisibiliza-nuestras-luchas/
3. Alonso Cascallana, T. (2019). Amor, fuerza y mucho realismo en ‘Carmen y Lola’. Pop TV. https://poptv.orange.es/estrenos-orange-tv/carmen-y-lola/
4. Asociación Gitanas Feministas por la Diversidad (agfd). (s. f.). Comunicados. https://www.gitanasfeministas.org/archivo-comunicados/
5. Badenes, G. (2017). How queer is queer? Burroughs’ Novella through rose-tinted glasses. clina, 3(1), 97-115. https://doi.org/10.14201/clina20173197115