“Unos franceses”: reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras

Author:

Guerra Blázquez Miguel ÁngelORCID

Abstract

La traducción de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), novela en la que un grupo de turistas franceses pasa una noche de tormenta en un pueblo español, tardó ocho años en ser publicada en España debido en gran parte a los obstáculos del aparato censor del Ministerio de Información y Turismo. Partiendo de este hecho, nos preguntamos en qué medida la ambigüedad narrativa que caracteriza a esta novela convirtió esta obra en un objeto de interpretación problemático en la España franquista. Adoptando un enfoque de estudio de caso, analizamos esta cuestión en tres niveles: la evolución del discurso censor, mediante el estudio de los informes de censura archivados sobre la obra; la posible manipulación en el proceso de traducción, por medio del análisis comparado de fragmentos relevantes de la traducción publicada en 1968; y la recepción de esta traducción, a través del análisis de reseñas contemporáneas y su relación con el contexto literario de finales de los años sesenta. Argumentamos que la ambigüedad narrativa del original fue reinterpretada a lo largo de la década en relación con el nuevo discurso franquista de promoción del turismo como legitimación. Este estudio de caso contribuye al área de la historia de la traducción, mostrando cómo la evolución de la textualidad nacional franquista reguló la traducción bajo este periodo.

Publisher

Universidad de Antioquia

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference52 articles.

1. Abellán, M. I. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Península.

2. Afinoguénova, E. y Martí-Olivella, J. (Eds.). (2008). Spain is (still) different. Tourism and discourse in Spanish identity. Lexington Books.

3. Ancochea Millet, N. (1966, diciembre 24). Los caballitos de Tarquinia. Destino, (1533), 113. https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1339574&posicion=113&presentacion=pagina®istrardownload=0 https://doi.org/10.1075/babel.12.2.16les

4. ATILF-CNRS y Université de Lorraine. (2013). Jaillir. En TLFi: Trésor de la langue Française informatisé. https://www.cnrtl.fr/definition/jaillir

5. Bassnett, S. y Lefevere, A. (1992). General editors’ preface. In A. Lefevere (Ed.), Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (pp. vii–viii). Routledge.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3