1. Agost Canós, R. (2001). Los géneros de la traducción para el doblaje. En M. Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 229-250). Cátedra.
2. Barlovento Comunicación. (2022). “Estudio de las plataformas ott en España”. Barlovento Comunicación. https://barloventocomunicacion.es/barometrotv-ott/barometro-tv-ott-television-de-pago-y-otts-2a-ola-2022/.
3. Bru García, V. (2023). Censura en teatro musical: comparativa de las traducciones de la canción “The Last Supper” de la obra de teatro musical Jesus Christ Superstar (Reino Unido 1970, España 1975, Chile 1977, España 2007). En J. Bourne, M. M. Fernández Sánchez, J. Gutiérrez Artacho, T. Portnova, E. M. Pradas Macías y E. F. Quero Gervilla (Eds.), Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas (pp. 269-295). Comares.
4. Bru García, V. y Martínez-Martínez, S. (2023). De Hamburgo a la beatlemanía: análisis de la traducción de She Loves You y I Want to Hold Your Hand al alemán. En M. López-Peláez Casellas, N. López-Peláez Akalay y M. Shokouhi (Eds.), Claves de la producción literaria de los Beatles y su influencia en la literatura inglesa contemporánea y en otras literaturas (pp. 138-170). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén.
5. Castro Roig, X. (2001). El traductor de películas. En M. Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 267-298). Cátedra.