Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico

Author:

Madrigal ElenaORCID

Abstract

Doris Dana fue pionera en traducir y publicar, además de un par de fábulas dirigidas a la infancia, la primera selección de poesía de Gabriela Mistral, trabajo que marcaría los derroteros de retraducciones sucesivas en inglés, algunas de las cuales autorizó por haber sido albacea de la escritora. A pesar de su trascendencia para la difusión de la obra de la única latinoamericana en recibir el Premio Nobel, una serie de incógnitas y contradicciones rodean su perfil traductor y muy poco se aprecia su trabajo. A partir de la definición de autocensura propuesta por Francesca Billiani, y del mecanismo de la censura internalizada descrito por Pierre Bourdieu, en el artículo se plantea que Dana silenció su figura y demeritó su obra traductora debido al estigma de inmoralidad que pesaría sobre la relación lésbica que sostuvo con Mistral y cuyos alcances distarían de ser halagüeños. Para finalmente reflexionar sobre el filón de lo privado en la autocensura traductora, se hace necesario recopilar un mínimo de datos para delinear la formación y las capacidades que sustentaron la labor traductora y editorial de Dana. Asimismo, se contrastan detenidamente su versión de “La otra” con las de Maria Giachetti, Ursula K. Le Guin y Randall Couch, y se comentan las traducciones de las fábulas mistralianas. Como recurso para resarcir la voz translaticia de Doris Dana, proponemos subrayar su filigrana en la atención al detalle y a la rendición integral del texto —consecuentes, a su vez, con un conocimiento profundo de la obra de Mistral—.

Publisher

Universidad de Antioquia

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference55 articles.

1. Atkinson, D. (2009). Doris Dana y su vida familiar. En G. Mistral, Niña errante. Cartas a Doris Dana. (P. P. Zegers B., Ed. y Pról.; D. Atkinson, Epílogo; L. Vergara, Trad. del Epílogo) (pp. 453-462). Lumen. [Original en inglés en Mistral, 2018, pp. 343-349].

2. Berman, A. (1995). Toward a translation criticism: John Donne. Kent State University Press.

3. Billiani, F. (1998). Censorship. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 28-31). Routledge.

4. Burridge, K. (2010). Linguistic cleanliness is next to godliness: Taboo and purism. English Today, 26(2), 3-13. https://doi.org/10.1017/S0266078410000027

5. Bourdieu, P. (1990). The logic of practice (R. Nice, Trad.). Stanford University Press. https://doi.org/10.1515/9781503621749

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3