Abstract
La impertinente curiosidad de un insensato esposo revela un afianzado conjunto de convenciones que desencadenan en la transformación de una mujer que pasa de ser una sumisa esposa a una valerosa amante. Tres personajes de la novela intercalada “El curiuoso impertinente”, parte de la monumental obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha (1605), exponen su naturaleza femenina y masculina a través de una serie de contratiempos que finalmente les llevará a su funesto destino. Este artículo se centra en tres de la más conocidas traducciones de la novela intercalada “El curioso impertinente” al inglés. Un esmerado análisis de pasajes principales en el texto considerará las decisiones de cada traductor para determinar cómo han transformado al inglés esta narración en español de acuerdo a su visión particular de las feminidades y masculinidades que se reflejan en este cervantino y melancólico relato.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference65 articles.
1. Amat, I. (1997). “Doubling and the Homoerotic: "El curioso impertinente" in Don Quixote.” Postscript, 14 (7), 82-84.
2. Asociación de Academias de la Lengua Española, A. d. (2011). Ortografía de la lengua española. México: Editorial Planeta Mexicana.
3. Ayala, F. (1965). Los dos amigos. Revista de occidente , 2 (30), 72-91.
4. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
5. Bakker, M., Koster, C., & Leuven-Zwart, K. V. (2009). “Shifts.” In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second ed., pp. 269-274). London.