Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar

Author:

Lindqvist YvonneORCID

Abstract

It is well known that the Swedish literary culture is open and that the most common overall translation strategy for high prestige fiction is adequate, in the Toury sense (2012 p. 70). But are there different degrees of adequacy? And do translators favor vernacular or cosmopolitan stances in their overall adequate translations? Are there any signs of commercial vernacular­ ism on the cover of the studied Caribbean novels translated from English, French and English/ Spanish? By employing the transformations reduction, substitution and retention, the results of the study show that retention is by far the most used transformation by the Swedish publishers and translators, concerning both the paratexts and translated texts. Commercial vernacularism is detectable on the covers. However, the strength of retention varies within the overall adequate translations; from an adequate translation conforming to Swedish expectancy norms for trans­ lated high prestige fiction, which is employed by the translator of the novel Lucy by Jamaica Kincaid, over a foreignizing translation strategy reminding the reader of the presence of the culturally Other, used by the translator of Maryse Condé’s novel Traversée de la mangrove, to the abusive fidelity translation challenging the tolerant Swedish reader’s expectancy norms and translation ethics reading the translation of The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz. The study shows that there are three nuances of adequacy in the studied material.

Publisher

Adolf Noreen-sällskapet

Reference40 articles.

1. Batchelor, Kathryn, 2018: Translation and Paratexts. London & New York: Routledge.

2. Björkvall, Anders, 2009: Den visuella texten. Multimodal analys i praktiken. Ord och stil 40. Uppsala: Hallgren & Fallgren.

3. Casanova, Pascale, 2004: The World Republic of Letters. (Öv. Malcolm B. Debevoise.) Cambridge: Harvard University Press.

4. Chesterman, Andrew, 1997: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins.

5. Dahlgren, Sölve, 2018: Maryse Condé får Den Nya Akademiens Litteraturpris 2018.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3